1月31日,英国首相特蕾莎·梅(Theresa May)来到中国,开始了她为期3天的访华之旅。
这3天,对于梅姨一行人来说,可所谓是硕果累累。不仅到访了北京、上海、武汉,体验了中国的风土人情,还签下了90亿英镑的合作大单。
在武汉参观了湖北英国教育文化交流展↓↓
和萌萌的舞狮合照↓↓
浏览上海豫园↓↓
梅姨的这次中国行,可把不少网友激动坏了,纷纷在梅姨官方微博下互动,还操心起了梅姨的秋裤!
原来,在参观北京故宫时,梅姨还和“第一先生”菲利普来了张美美的合照。
62岁梅姨的一双大长腿实力抢镜。
看到梅姨的光腿,再联想北京寒冷的天气,大天朝的子民
强烈建议她穿上肉色打底裤,
风度、温度都可以兼有。

就怕梅姨看不懂中午,网友特地用英文友情建议!
亲爱的首相特蕾莎·梅,你觉得冷吗?你可以买几条中国制造的肉色打底裤...
除了操心梅姨的秋裤,网友还在首相的官方账号下,询问《神探夏洛克》的播出时间。
巧合的是,最近《神探夏洛克》的主创在一次采访中表示:至少还需要两年的时间。
也不知道是不是梅姨助攻的结果
老外怎么看“梅姨”的昵称?他们是不是对中文有什么误解
不过,相较于我们关注秋裤,
老外似乎更关注英国首相的外号“梅姨”(Auntie May)
在央视新闻的一次采访中,记者告诉梅姨——
A lot of Chinese people would affectionately call you, in Chinese, ‘Auntie May’. That's really a kind of a call for chinese you’re one of the members of the family.  Do you like that?
很多中国人会亲切地叫你‘梅姨’。这样你就成了大家庭的一员,你喜欢这个称号吗?
而梅姨的反应也是很可爱,连说了2个感谢,笑容超级甜。

Oh, thank you. Thank you very much indeed. I’m honoured by that, thank you.
“哦,谢谢。真的,太谢谢了。我觉得非常荣幸,谢谢。”
完整版采访视频在这↓↓

外媒对于“Auntie May”的称谓也是议论纷纷,解释了不少“梅姨”的奇葩释义。

就连英国最严谨、最大的新闻广播机构BBC,也来了神解释。
BBC:中国媒体对英国首相“梅姨”的到来非常热情!
Outlets have nicknamed her "Auntie May" - an affectionate form of lingo that is usually reserved for key allies of Beijing.
地方广播电台称她为“梅姨”,这是一个很有爱的行话,专为北京方面的关键同盟准备的。
Emmm,前半句解释的不错,后半句专为北京方面的关键同盟是什么鬼?!
不过,文章后半段的解释还是比较靠谱的,不过好像有些过分解读了。

But given that the family unit is venerated in Chinese society, the use of the word "auntie" suggests that Beijing holds Mrs May in great respect.
但是考虑到中国社会中,家庭是非常被看重的一个理念。“姨”这个词说明了北京方面对梅姨非常尊重。
The Guardian:中国到底是如何看待“梅姨”的?
报道中直言不讳的指出,女性的政治人物经常是强硬的象征,但在中国,英国首相有个很温柔的外号。
Foreign female political figures are often portrayed as hard bitten – and like Angela Merkel, May has been referred to as an “iron lady”. 
国外的女性政治人物形象经常会被认为很强硬,就像是德国总理安格拉·默克尔。英国首相梅也被称为“铁娘子”。
But this image was tweaked in a state media interview, who suggested the title of “Auntie May” in an interview with her before her visit. 
在一次的国家采访中,这个形象也被扭转了。提及了特蕾莎·梅在访华前就有一个外号——“梅姨”。
文中还指出,这个外号象征着一个大家庭,很有礼貌,但似乎带着点恭维。
The term politely labels May as an amenable and reliable member of the leader’s extended, international family. 
这个词象征着梅姨是国际这个大家庭中的一份子,一个友善、而又可信任的家人。
It’s a clever tactic, but politeness and even flattery is the Chinese way, rooted in its three classical Confucian texts.
这是个很机智的策略,但是这种礼貌、带着点谄媚是中国独有的方式,根植于儒家的三本经典中。
这不是我们对梅姨的爱称吗?怎么上升至恭维了...

当然,所有外媒中,最为鬼扯的就是《独立报》(The Independent)
认为我们叫英国首相“梅姨”,是因为她为我们带来90亿英镑的投资!
对此,网友机智的回复。
当然,也有的外媒措辞比较委婉,一些理解和国内的相差无几。
The Times:“梅姨”火遍中国的社交网络
还是《泰晤士报》(The Times)措辞比较委婉。指出这只是一种表示喜爱的方法。
Nicknames of this sort are a sign of affection in China, where Westerners are rarely known by just one name.
这种类似的昵称在中国是一种表示喜爱的方式。而在中国,西方人一般不仅仅只有一个名称(还有些外号)。
总的来说,外媒似乎不是很了解“梅姨”中的“姨”字到底代表了什么。
毕竟,中国文化博大精深,想猜对可不件容易的事情!
当爱豆知道自己的昵称行走的表情包
粉丝常常为自己的爱豆取一些昵称,像是Ed Sheeran叫“黄老板”、Taylor Swift叫“霉霉”、Adam Levine叫“骚当”等等。
那爱豆听到自己的中文昵称的反应更是什么样的?
这里英大列举3个,我们一起来看看。
1甜茶(Sweet Tea)
因《请你的名字呼唤我》走红的主角Timothée Chalamet,因为青春甜美的外表,被中国粉丝亲切地称为“甜茶”(Sweet Tea)
他自己在一次采访中,直言自己非常喜欢这个外号,就连该部影片的导演卢卡和Armie都会这么叫他。
看他娇羞的小表情↓↓
2卷福(Curly Hair)
饰演神探夏洛克的本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch),不仅知道自己外号是“卷福”,对于另外一个昵称“缺爷”也是理解的很透彻。

但是对于自己的好伙伴的外号叫“潮爷”,意见可是很大!
3劳模姐(Lady Model Worker)
由于惊人的银幕刷脸频率,杰西卡·查斯坦(Jessica Chastain)被中国的粉丝戏称为“劳模姐”,也就是我们说的工作狂。
对于这个称呼,杰西卡表明:“中国粉丝实在太懂我了!”
Today's Takeaway
看完了文章,我们来学习一下一些亲戚的表达吧!
亲属关系:Kinship
直系亲属:Immediate family
旁系亲属:Extended family
父性家族:paternal family 
母性家族:maternal family
兄弟姐妹:siblings
你的爱豆的昵称是什么?
欢迎在评论区留言哟~
戳【阅读原文】
花最少的钱,学好一门外语
编辑:朵朵
精品好课,免费领
继续阅读
阅读原文