从Trump宣布竞选开始,大家就注意到了有些媒体会把他的名字选择翻译成“特朗普,而有些媒体会翻译成“川普”。 看起来都对,自己念了几遍Trump,按照正常语速和慢语速和快语速也似乎都可以。那么到底哪些媒体翻译得更正确,他们翻译的依据又是什么呢?
首先看看那些称为“特朗普”的媒体:
然后接着看看称为“川普”的媒体  .... 

很明显,机智的小朋友一眼就能看出来,特朗普基本上是在大陆的统一的称呼,而美国的华人媒体和台湾媒体,都称为川普。但是大陆还真不是独树一帜的呢,新加坡和纽约时报,FT中文(简体中文版)也都把他成为特朗普。

于是小e又一次不停地发了Trump的音,还是觉得两个都没毛病,那么这些媒体到底是怎么想的呢,到底是谁舌头不好或者耳朵不好呢?

带着这样一个疑问,我们来到了这一期的走近科学:特朗普名字翻译的由来。
支持翻译成“特朗普”的理由
之一:约定俗成说
这也是目前为止最官方的说法,来自新华社译名室主任李学军。
“。。。在上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况,周总理指示:译名要统一,要归口于新华社。在周总理的指示下,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位派人举行会议讨论统一译名问题。
会议商定,首先由新华社制订译音表,并且确立了外文译名要“名从主人、约定俗成”的原则,向全国译名统一迈出了第一步。1956年7月24日,新华社党组决定成立译名组(后更名为译名室),译名组根据各单位参加的会议精神,接连制订了英汉译音表、法汉译音表等各国译音表。
随后,外文翻译部决定集中十来个同志制作译名手册。当时,译名组的同志把已有的译名卡片、英语辞典中的外国人名以及各种工具书上的外国人名收集起来,按英文字母的排列顺序打成草稿资料,后经商务印书馆出版,书名为《英语姓名译名手册》,俗称“英语百家姓”,这是译名走向统一的重要成果
该书于1965年5月第一次出版,后来又历经修改、补充和多次再版,被认为是中国最具权威性的英语姓名翻译工具书。翻开《英语姓名译名手册》以及后来新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,Trump都是译成了“特朗普”。可以说,这是美国新当选总统Trump的中文译名定为“特朗普”的最重要依据。
至于译名室的前辈们当初为何把Trump译成“特朗普”恐已无从考证,而且现在看来,当初把Trump译成“特朗普”也确实值得商榷。不过,鉴于这一译名已经使用了50多年的时间,根据外文译名“约定俗成”的原则,这一译名也就轻易不做改动了。。。”
对,就是下面这本书,清清楚楚地写着,TRUMP:特朗普。

当然这种说法立刻被啪啪打脸: 
不知道大家是不是听说过这个人 Judd Trump, 当年Donald Trump当了总统后, 他还发了推文说自己沾亲带故的,所以要离开体坛去白宫了的那个打斯诺克的英国小伙子。

看出什么问题了么。。包括央视在内从来都是把人家称为T-e特,L-u鲁,M-u姆,P-u普。。特鲁姆普。。天了噜。这姆是哪里来的,这鲁又是哪里来的?

之二:发音说
于是,还真有小伙伴去仔细研究了发音的方法。例如在知乎上,作者王赟提到:“。。。在大陆官方译名中,r 音都用声母为 l 的字来对应。这是因为:l 声母的字更多;只有英语的 r 发音像汉语拼音的 r,许多欧洲语言中字母 r 的发音更接近汉语拼音的 l 而不是 r;能够兼顾没有 r 声母的方言。
同理,tr、dr 这两个字母组合,也只有英语发成类似于汉语拼音 ch、zh 的音,大部分其它语言中都是分开发音的。因此,大陆官方选择把 t、d 单独译成「特」「德」,然后把 r 译成 l 声母的字,而不是使用 ch、zh 声母的字。。。”

之三:洋气说
拜托!这可是美国总统啊!美国人的名字啊!
能不能有点洋气的样子好不好?
川普?日本人啊??
还是四川普通话啊?

之四:吉祥牛逼好彩头说
总统先森,您看看“特朗普”三个字。特就是special, 郎就是man, 普就是ordinary, 您看这个译名中的Trump, 顺着念高大上(特朗), 反着念接地气(普郎), a special man connected with the ordinary men,不正代表着您和广大劳动人民心连心,帮助他们重塑一个伟大美利坚的梦想吗?

另外,您瞧:特- 非凡,郎-明睿,普-流行。也就是说您就是 An Extraordinary, Bright and Popular Leader ! 一位非凡,明智,和受人欢迎的好领导!
支持翻译成“川普”的理由
之一:约定俗成说
美国侨报的编辑JK也在知乎提到了美国华人的约定俗成。

“。。。因为是传统报纸出身,受众基本都是美国本地的华人读者。华人移民美国数百年来,早期很多的音译是带有随意性,并没有什么标准可言。跟所有语言的发展规律一样,随着时间的推进,有些译名为大家所习惯,成为习惯性用法。
比如最典型的是旧金山的译法,“旧金山”本身的译法来自于早期的淘金潮,跟音译完全没有关系,目前华人社区熟知的“三藩”才是华人音译的本尊。
到今天为止,“三藩”的叫法在美国华人社区里还是比较普遍。我本人有时候也是“旧金山”和“三藩”混用,大家也不觉得有什么。当然,就媒体而言,侨报是统一为“旧金山”的,“三藩”在直接引语中偶尔会用到。
除上述特殊例子外,目前几个华人大码头,依然有各自的习惯性音译。这样的例子就太多了,大家如果留意美国侨报等华文媒体的报道时会发现很多。其中值得特别一提的是,即便是音译,来自大陆、港台甚至是广东一带不同地区的华人译法也不一样。比如说大家基本统一的“好莱坞”,星岛日报还称为“荷里活”。
时间总是往前推进的,新生的或是新近使用频率高的词,我们也是会在初期采纳华人普遍较为习惯的译法。比如说“川普”,从一开始,侨报就确定使用这一音译,这不仅仅是大家习惯这样译,平日在对话时即便用到英文Trump,跟说“川普”区别也不大。。。”
之二:发音论说
Tr从来是连读的,而且略带后卷舌音,“特朗”是不会英语的人让t和r无故分家,而且“特”为前舌音,无卷舌因素。“川普”是准确的译音,“特朗普”不同人读起来,还会因语速、重读、口音,出现更多且不必要的变异。这在翻译处理上,不是好坏问题,而是对错问题。
之三:姓氏说
一个好的翻译,就是要把外语翻译出中文的味道,所谓信达雅。不仅仅是要准确,更要能够让人有一种光看名字,会以为他是中国人的赶脚。比如你看历史上几个经典的翻译:
篮球明星张伯伦,姓张。你朋友里面,姓张的多不多,赵钱孙李周吴郑王冯陈褚卫蒋沈韩杨朱秦尤许何吕施张,你看百家姓都能排到Top 25的大姓啊。

英国前首相,丘吉尔,姓丘, 你朋友里也有姓丘的吧。没错,一看就是一个姓丘的,叫吉尔的腼腆的小女孩的形象。再看看姓丘的名人,妥妥的。

比如大名鼎鼎的哈佛大学教授丘成桐,菲尔兹奖获得者
比如大名鼎鼎的哈台湾新晋主播女神丘静雯 
所以说要把外国名字融入到中国人特有的姓氏里面,那就很完美了。所以嘛。“川”,可是妥妥的一个中华民族古老而稀有的姓氏。
所以,
综上所述,如果要强调自己是在美国混了多年的老司机,请张口闭口叫川普川普,如果要证明自己根正苗红,妥妥的社会主义接班人,请用特朗普。
So Easy ~
其实关于翻译人民的问题一直以来都有,并不是特朗普才第一个带来的问题。
比如:
台湾和美国大多翻译成  -  萨达姆。海珊。。。
脑海中浮现出一位性感英勇的女战士的形象。。。

感谢收看走近科学,所以那么你觉得哪个翻译的更准确呢
参考文章:
http://fangbolin.blog.caixin.com/archives/153673
http://www.chineseinla.com/f/page_viewtopic/t_961298.html
https://www.zhihu.com/question/36452698
http://www.guancha.cn/global-news/2016_11_26_381916_2.shtml
http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2017/01/27/a1308880.html
http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/kelongcolumn/22274-20161110.html
http://blog.sina.com.cn/s/blog_53ab0c3b0102wtm6.html
http://www.chineseinla.com/f/page_viewtopic/t_961298.html
其他相关文章:
继续阅读
阅读原文