不知各位看官是否留意到,近期先后登陆国内院线的三部美国大片《美女与野兽》、《金刚:骷髅岛》、《速度与激情8》在英文片名上存在着一个巧妙的共同点——它们都押了头韵:Beauty and the Beast, Fast and Furious 以及 KingKong.
注:虽然《金刚:骷髅岛》的实际电影名为Kong: Skull Island,但此前的金刚系列电影都是以对片中大猩猩的称呼“King Kong”命名的。
那么,头韵究竟是什么?为什么这些片名对它如此偏爱呢?
头韵的英文叫做 Alliteration,韦氏词典将此词定义为:" the repetition of usually initial consonant sounds in two or more neighboring words or syllables",即相邻单词或音节中的开首辅音重复;
而牛津高阶词典对它的定义则是:" the use of the same letter or sound at the beginning of words that are close together", 这个定义并没有囿于辅音的范畴,而指的是相邻单词开头同一字母和发音的使用。
其实,作为一种语音修辞形式,头韵早在古英语时代就已经被广泛使用,现存古英语文学中的最古老作品——长篇英雄史诗《贝奥武甫》(Beowulf) 中,便使用了大量的头韵来增加诗歌的格律,例如这行诗句: "Thus made their mourning the men of Geatland".
由于头韵可以赋予语言独特的节奏感和韵律美,这种修辞在现代英语文学体裁中也备受青睐,其中,诗歌里运用头韵的案例俯拾皆是。
还记得英国浪漫主义诗人雪莱 (Shelley) 的那首脍炙人口的西风颂 (Ode to the West Wind) 吗?开篇的这句 :
O wildWestWind, thou breath of Autumn's being 
啊,狂野的西风,你这秋日生命的气息
这句话就是以三个/w/构成了头韵,营造了磅礴的气势。
《乌鸦》是19世纪美国诗人、被誉为“侦探小说鼻祖”的埃德加·爱伦·坡 (Edgar Allan Poe) 的成名诗作,这首诗中,头韵的出色使用让全篇产生了一种忧郁的基调。
比如 "Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary(从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭)",以及 "While I nodded, nearlynapping, suddenly there came a tapping(当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂)"。

20世纪最受欢迎的美国诗人之一罗伯特·弗罗斯特 (Robert Frost) 是擅用头韵的高手。
他的代表作《雪夜林边小驻》(Stopping by Woods on a Snowy Evening) 的最后一节中的 "The woods are lovely, dark and deep(林子很美,昏暗而幽深)" 就是典型的押头韵之例。
弗罗斯特更为精彩的押头韵短诗是《美景易逝》(Nothing Gold Can Stay):
Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
Her hardesthue to hold. 也是她最无力保留的颜色。
头韵不光是诗人的宠儿,也是作家的法宝。简·奥斯汀 (Jane Austen) 也许是作家中最喜好头韵的人了,她不仅执着地以头韵的手法命名了自己的两部小说——《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice) 和《理智与情感》(Sense and Sensibility), 在小说的文字上也经常玩头韵的游戏。
比如《傲慢与偏见》中的这么一段:
…and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome, discontented or too poor, she sallied forth into the village to settle their differences, silence their complaints, and scold them into harmony and plenty.
只要哪一个穷苦人在吵架,抱怨,或是穷得活不下去,她就会亲自到村里去调解纠纷,平息怨言,骂得他们一个个相安无事,不再叫苦叹穷。
这是小说中伊丽莎白在柯林斯夫妇那里作客时对凯瑟琳夫人的印象,简·奥斯汀在此处连用了三个以摩擦音/s/开头的单词——settle(调解)、silence(平息)、scold(咒骂),极大地增强了语势。
寥寥数语便生动勾勒出了一个专横跋扈的“悍妇”形象,与此前柯林斯先生所描述的凯瑟琳夫人之“贵妇”形象形成强烈反差,产生了很好的讽刺效果。
精彩的演讲词往往会借助头韵来烘托气氛、引发听众的共鸣。比如马丁·路德·金 (MartinLuther King Jr.) 的不朽名篇《我有一个梦想》(I have a dream) 中的这段话:
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
我梦想有一天,我的四个孩子将在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优劣来评价他们的国度里生活。
有的时候,头韵是可以唱出来的。不信你瞅瞅下面的歌词:
Whisperwords of wisdom, let it be
低语着智慧的话语,顺其自然
——The Beatles Let It be
It was the wicked and wildwind, blew down the doors to let me in
凛冽邪风吹开了扇扇大门让我走进
 ——Coldplay Viva La Vida
尤其是酷玩的这句歌词,让我知道原来风也是可以“邪魅狂狷”的,这里的头韵是不是和雪莱《西风颂》中的头韵有异曲同工之妙呢?
生活中常见的头韵还体现在习语之中。习语本身就是一个民族历史文化和社会生活的积淀,而对头韵的运用能够使习语更为生动活泼。此类示例有如恒河沙数,这里简单列举一些:
很显然,富有乐感的头韵听起来响亮、朗朗上口,是一种能够快速吸引受众的有效手段。因此,在电影名和商标名中经常出现头韵也就不足为奇了。
除了前文说到的三部影片,类似在片名中运用头韵的电影还有《十二金刚》(The DirtyDozen),《蝙蝠侠:侠影之谜》(BatmanBegins)以及《消失的爱人》(GoneGirl), 此外,经典美剧《白宫风云》(The WestWing) 的片名同样也是走的头韵的套路。
而商标中头韵的例子则包括了可口可乐 (Coca-Cola), 路虎 (RangeRover) 和可伶可俐 (Clean & Clear).
说了那么多,相信你对头韵这种修辞已经有了自己的领悟,那么,你还能想到哪些生活中的头韵例子吗?
本文部分图片来自互联网 |
往期文章精选:
继续阅读
阅读原文