据说阿基米德在洗澡的时候,突然发现了浮力原理,他激动得连衣服都没顾上穿,跑到大街上高喊了一句“Eureka !”于是,在给人类贡献了重要科学发现的同时,他也在语言学史上留一下了一个飘渺的身影,深藏功与名。
从此,当人们有了重要发现或者为一个困扰自己很久的问题找到答案时,终于有了一个词,可以让他们在一瞬间释放自己的狂喜和雀跃:Eureka!
美国著名诗人 Edgar Allen Poe 有一部长篇散文诗标题也叫 Eureka,在诗中,爱伦坡在没有任何科学依据的基础上,凭个人直觉描述了对宇宙本质的理解,还探讨了人和上帝的关系,我们仿佛看到了爱伦坡为自己的顿悟而欢欣雀跃。
语言是对人类情感的概括和再现,日益丰富的人类情感于是缔造了一个又一个像 Eureka 这样的语言学高潮。有人在 Quora 上发起提问,哪些是最美的英文单词,回复大都集中于这样一个类型的词汇:它们洗炼到只需要一个单字,就概括了那些我们需要凝想一刻或者指手画脚半天才能描述出来的复杂情感瞬间。它们就像一个小小的开关,一按,情感的某个崎岖角落里就亮起了通透的光芒。
最近让小编印象深刻的是 Hiraeth。
它的意思是 “a homesickness for somewhere you cannot return to, the nostalgia and the grief for the lost places of your past, places that never were.” 对回不去的家乡的乡愁,对记忆中那些逝去的地方的感念和伤怀,甚至是对那些从未去过的地方产生的一种类似乡愁般的情感依恋。
上面的英文释义来自纽约时报畅销书 Lost in Translation,作者是作家/插画家 Ella Frances Sanders。Hireath 源自爱尔兰语,由于其唯美飘渺的内含,被英语世界的文字爱好者越来越多地提及,很多人觉得它根本没法翻成英文,怎么措辞都似乎无法完整地传达原意。但很多词的意思可能最初就没有边界,在传播的过程中又被赋予了不同的内含,一个单词的生命就此膨胀,没有尽头。
德州农工大学计算机系的教授 Tim Davis 曾试图用一首同名诗来阐释 Hiraeth 的内涵:
Hiraeth beckons with wordless call, 
Hear, my soul, with heart enthrall'd. 
Hiraeth whispers while earth I roam; 
Here I wait the call "come home." 
Like seagull cry, like sea borne wind, 
That speak with words beyond my ken, 
A heartfelt cry with words unsaid, 
Calls a wanderer home instead. 
I heed your call, Hiraeth, I come 
On westward path to hearth and home. 
My path leads on to western shore, 
My heart tells me there is yet more. 
Within my ears the sea air sighs; 
The sunset glow, it fills my eyes. 
I stand at edge of sea and earth, 
My bare feet washed in gentle surf. 
Hiraeth's longing to call me on, 
Here, on shore, in setting sun. 
Hiraeth calls past sunset fire, 
"Look beyond, come far higher!"
另外一个言简意足的,是英语里越来越常用到的 Carpe diem 这个拉丁词,指的是“the enjoyment of the pleasures of the moment without concern for the future”,翻译成中文,就是“及时行乐”。它源于古罗马抒情诗人贺拉斯的诗集《Odes(颂歌)》中的一句:carpe diem, quam minimum credula postero. 英国古典学学者 John Conington(1825 - 1869)将它翻译为:Seize the present; trust tomorrow e'en as little as you may.
有些描绘精神和情绪的词汇很新,比如 Limerence,他指的是痴爱、迷恋一个人的状态,也有人形容它是一种纯爱。
Limerence 是上世纪 70 年底末产生的一个流行词汇。最早由心理学家 Dorothy Tennov 在她 1979 年的著作 Love and Limerence: The Experience of Being in Love 中提出。作者自己的解释是 “an involuntary interpersonal state that involves an acute longing for emotional reciprocation, obsessive-compulsive thoughts, feelings, and behaviors, and emotional dependence on another person”,大意就是对另外一个人产生强烈的情感依赖,并且渴望情感的回馈,在此过程中经常会有一些强迫性的观念和行为。
作者说 limerence 的核心表征包括:理想化对方的人格;在对方身边时会极端的害羞和紧张,甚至有颤抖、心悸等生理反应;害怕被拒绝,甚至会因此产生自杀的念头;不停地分析对方的一言一行所代表的含义;巨细靡遗地回想和对方的每一次相遇;等等。
还有很多表达微妙情绪的词汇大家比较熟悉,小编找了几个例子:
Déjà vu


a feeling that one has seen or heard something before 
对未曾谋面的事物有似曾相识之感
Jamais vu


a disorder of memory characterized by the illusion that the familiar is being encountered for the first time
明明是熟悉的事物,却以为是初次相见
Epiphany


a usually sudden manifestation or perception of the essential nature or meaning of something
顿悟;瞬间领会了某件事情的本质
Serendipity

the phenomenon of finding valuable or agreeable things not sought for
因缘际会之下,意外发现了本无意探寻的珍奇东西;无心插柳柳成荫
Eudemonia (Eudaimonia)

the state of having an indwelling spirit or being in a contented state of being happy, healthy and prosperous
因生活富裕、精神自足而幸福愉悦的状态,源于亚里士多德的伦理学概念
Ataraxia

calmness untroubled by mental or emotional disquiet 
超脱于思想与情感的波动,心神静若止水
Melancholy

depression of spirits; a pensive mood
郁郁寡欢,愁云惨淡;比“sad”更深沉的一种忧郁情绪,愿意是由于黑胆汁过剩而引起的一种非正常心理状态,通常表现为易怒狂躁或者抑郁。姑且理解为“文青式忧郁”吧。
在英语社会里,好像普遍有一种认知,觉得相较其它语种而言,英语相对贫乏,类似上面这种表达复杂和微妙情绪的词语并不多,即便上面这些词里很多也是源自于其它语种,比如法语和古希腊语。上面提到的畅销书 Lost in Translation 里,作者 Sanders 就做了一件很好玩的事情,她总结了一些来自其它语种的美妙词汇,并做成了插图,小编给大家选了一些:
Gezellig 荷兰语

Describes much more than coziness—a positive warm emotion or feeling rather than just something physical—and connotes time spent with loved ones, togetherness
比“温馨”还要深邃的一种积极而温暖的感受,和所爱之人在一起时的感觉
Resfeber 德语


The restless beat of a traveller’s heart before the journey begins, a mixture of anxiety and anticipation
在一段旅行开始前,那种既焦虑又期待、心怦怦跳的感受
Waldeinsamkeit 德语


The feeling of being alone in the woods, an easy solitude and a connectedness to nature
独自一人深处森林时的感受,一种简单而自得的避世感,以及和自然的亲近感
Iktsuarpok 因纽特文

The act of repeatedly going outside to keep checking if someone (anyone) is coming
总觉得有人要来拜访,不停地走出门去查看
Saudade 葡萄牙语


A vague, constant desire for something that does not and probably cannot exist, a nostalgic longing for someone or something loved and then lost
对于一个并不存在甚至不可能存在的事物的模糊而持续的渴求,对于曾经爱过如今已逝的人或事物的怀念
Depaysement 法语


The feeling that comes from not being in one’s home country
身处异国时的那种感受
更有意思的是,在 YouTube 上有一个叫 John Koenig 的美国人因为有感于英语在表达微妙情感上的匮乏,就从其它语言里摘取了一些词根和词缀,生造出了很多英文词,取名叫 The Dictionary of Obscure Sorrows,引起了不小的反响,其中甚至有些词汇已经开始被很多美国人在日常语境里使用,比如 Sonder.
小编选了一些 Koenig 造出来的新词跟大家分享:
快给我们留言,说说你知道的那些描绘微妙和复杂情绪的词语吧!

本文图片来自互联网 |
往期文章精选:
继续阅读
阅读原文