男人爱读诗,不是暖男,就是浪子。
从英国到中国,在男演员里刮起的这股读诗风潮,搔耳蚀骨,让姑娘们醉心不已,因为总算没了女主角,他们低沉缱绻的吟诵,只对着“情不知所起,一往而深”的你。
号外!文末有男神级福利,送给一览到底的你!
Tom Hiddleston
抖森是演艺圈不折不扣的爱诗狂人,他曾不止一次对媒体表达过对诗歌、尤其是情诗的热爱。他是BBC文学类节目的常客,在 Words & Music 以及一档纪念 National Poetry Day (国家诗歌日) 的节目上都曾献出过自己的声音。

此外,他卖弄骚情的读诗视频还散见于互联网的不同角落,喜欢他的人,大概一不小心,耳朵就会怀孕。抖森对诗歌的品味比较正统,他在不同场合朗诵过的诗歌大多来自于浪漫派和现代派的名家,其中包括:
The Love Song of J. Alfred Prufrock  —T.S. Eliot 
普鲁弗洛克的情歌 —T.S.艾略特
So We’ll Go No More A-Roving  —Lord Byron 

我们将不再出去游逛  —拜伦

Bright Star  —John Keats 
灿烂的星  —济慈

As I Walked Out One Evening  —W.H. Auden
漫步夜色  —W.H.奥登 
当然还少不了抖森挚爱的莎士比亚,他曾朗诵过莎翁的十四行诗 “Shall I Compare Thee To A Summer’s Day? (我怎能将你比作夏日?)”,以及喜剧 Much Ado About Nothing (无事生非) 中的一则诗段:Sigh No More Ladies, Sigh No More (莫再叹息, 小姐, 莫再叹息)。据说由于死忠粉众多,抖森隔三岔五地赞美莎士比亚,还在英国学生中间掀起了一股重学莎翁的热潮。

抖森还和 “赫敏” Emma Watson 共同参与过一个有声书 App 的录制,叫作 The Love Book, 收录的都是情书和情诗。抖森朗诵的,是来自 E.E. Cummings 的一首暧昧的枕边诗 May I Feel Said He, 他富有磁性的低吟让这首诗火速成了爆款。
用制作人的话来说,抖森的表现“难以想象地性感,得躲到一个安静的房间才敢听……几乎有点色情”,选一段,你自己来读读看:May I feel said he/I'll squeal said she/Just once said he/It's fun said she...

在前年出版的一本叫作 Poems That Make Grown Men Cry (让成熟男性潸然泪下的诗歌) 的诗集里,抖森也贡献了自己的珍藏,诗名叫作 Love After Love,作者是来自圣卢西亚岛的诗人 Derek Walcott. 在接受媒体采访时,抖森说他每个月至少会读一遍这首诗,读的感觉就像是“抱着一个老朋友”。
Love After Love
BY Derek Walcott
The time will come
when, with elation,
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror,
and each will smile at the other’s welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.
Colin Firth
Colin Firth 公开读诗的场合不多,但架不住他天生一副读了很多诗的样子,而且一些细节透露,费斯的诗歌品味确实不俗。
费斯最近一次公开读诗是2010年,在 BBC 主办的一场纪念英国剧作家、导演 Harold Pinter 的朗诵会上。他读了一首品特的 Paris,声音沉静克制,但藏不住声带深处汹涌的暗流。
Paris
BY Harold Pinter
The curtain white in folds,
She walks two steps and turns,
The curtain still, the light
Staggers in her eyes.
The lamps are golden.
Afternoon leans, silently.
She dances in my life.
The white day burns.
上面提到的让男人哭泣的诗歌精选集,费斯也参与了。全书100首诗歌,绝大多数都来自于英美二国的白人男性作家,费斯另辟蹊径,推荐了一首来自加拿大的年轻女诗人 Emily Zinnemann 的作品,让书评人直呼“品味不凡”。
而且,不像其他荐诗人那般连篇累牍、情感丰沛,在推荐语里,费斯只冷冷地丢下一句: “I’m reluctant to talk across this poem; I think it says itself perfectly. (关于这首诗我不想多说;你一读便知。)”  不拘一格的高冷姿态,又一次让评论人们莫名雀跃。
Regarding the Home of One’s Childhood, One Could
BY Emily Zinnemann
Forget the plum tree,
forget its black-skinned plums;
Also the weight
of their leaning as they leaned
over starry hedges;
Also the hedges,
the dew that turned them starry;
The wet-bellied pups who slunk there
trailing ludicrous pedigrees;
Even the eyes
of birds
glittering
in the branches;
even the branches.
费斯和文学的缘分还真是不浅,他出生于一个知识分子家庭,父亲就是历史老师。他从小长得就瘦,还留着长发,刻意要把自己打扮成一个嬉皮士的样子。在接受 People 杂志采访的时候,费斯说,自己出身于这样一个家庭,在形象的塑造上其实没什么选择,他要么得穿得像个书呆子,要么得把自己捯饬成一个诗人。
Colin Firth 在 Genius 中的扮相
去年,费斯又在观众心目中加深了他文人的印象。在和裘德•洛合演的电影 Genius (天才捕手) 中,他扮演了著名文学编辑 Maxwell Perkins. Perkins 是文学圈知名的伯乐,F. Scott Fitzgerald 和 Ernest Hemingway 都是拜他的慧眼相识才有了日后的声名显赫。
Benedict Cumberbatch
乃们最爱的卷福也是个“逮着空就读诗”的主儿,人长得吧很 critical,却有着一副被公认为“世上最撩人”的嗓音。他在不同场合读过的诗歌和文段也不少:
Jabberwocky  —Lewis Caroll
无聊的话  —刘易斯•卡罗尔
Ode to A Nightingale  —John Keats
夜莺颂  —济慈
The Seven Ages of Men  —Shakespeare
人生七阶  —莎士比亚
Kublai Khan  —Samuel Taylor-Coleridge
忽必烈  —塞谬尔•柯勒律治

为了表达对英国政府难民政策的不满,卷福还在一次莎剧演出结束后临时起意,朗诵了一首叫作 Home 的诗歌,这首诗的作者是出生于肯尼亚、现居伦敦的索马里诗人Warsan Shire.
15年的时候,卷福还受邀在理查三世的迁葬仪式上,读了一首以理查命名的诗作,纪念这位为国捐躯的国王。英国媒体说,卷福是理查三世的远方表亲,更加有意思的是,在 BBC 的系列电视电影 The Hollow Crown 中,卷福还扮演了这位国王。

卷福在理查三世的迁葬仪式上
Richard
BY Carol Ann Duffy
My bones, scripted in light, upon coldsoil,
a human braille. My skull, scarred by a crown,
emptied of history. Describe my soul
as incense, votive, vanishing; your own
the same. Grant me the carving of my name.
These relics, bless. Imagine you re-tie
a broken string and on it thread a cross,
the symbol severed from me when I died.
The end of time – an unknown, unfelt loss –
unless the Resurrection of the Dead …
or I once dreamed of this, your futurebreath
in prayer for me, lost long, forever found;
or sensed you from the backstage of mydeath,
as kings glimpse shadows on a battleground.
赵 又 廷
前段时间因为朗读了王尔德 (Oscar Wilde) 的《给妻子:题我的一本诗集》而爆红网络的赵又廷,大概是华人娱乐圈唯一一个被贴上了“诗歌”标签的明星。
出身于演艺家庭的赵又廷,从小接受的却是绅士般的教育:他从小被教导和人吃饭时,要把注意力放在食物和对方身上;无论多晚,都要为晚归的家人留一盏夜灯;春节时,要给长辈口头,表达感激和尊敬。尽管家教严格,用赵又廷自己的话说,父母却并没有对他有太大的期许,也从未设定过希望他成长为什么样的人。
自由生长的赵又廷说很庆幸,自己的生命中有一部分留给了诗歌与文学。“好像是一种天生的痴狂,从小就觉得读书和写文章对我来说不是劳作,而是可以很开心去享受创作。”
跟以上几个英国同行相比,Mark 在读诗的道路上更进了一步,他和国内的英美文学专家一起挑了12首西方经典诗歌,出了一张自己的双语读诗专辑。入选的都是英国浪漫派名作,在内容的编排上,恰好覆盖了浪漫派诗人最常思忖的两个主题:自然和爱情。所以,你将看到的,一是这世上最美的风景,再是他对高圆圆那满眼缱绻的宠溺。
小编看了一眼诗单,挑选了两首在中国文学圈受宠无数的作品,并附上几位翻译大家的译作,供大家先行鉴赏。翻译家们有的费尽心力,用中文再造原作的节奏和格律,有的则另辟蹊径,把西方意象融入了中国的传统诗体。读的时候,也别忘了想象,Mark 会怎样用声音去诠释,不同语言所呈现出来的意境上的微妙差异。
I Wandered Lonely As A Cloud / Daffodils
BY William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
and twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
along the margin of a bay;
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
in such a jocund company;
I gazed—and gazed—but little thought
what wealth the show to me had brought.
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我孤独地漫游,像一朵云(专辑译本
飞白/译
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝。
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉。
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
我孤独地漫游,像一朵云
卞之琳/译
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
黄水仙花
郭沫若/译
独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷。
忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇。
开在湖边乔木下, 微风之中频摇曳。
有如群星在银河, 形影绵绵光灼灼。
湖畔蜿蜒花径长, 连成一线无断续。
一瞥之中万朵花, 起舞翩跹头点啄。
湖中碧水起涟漪, 湖波踊跃无花乐。
诗人对此殊激昂, 独在花中事幽躅!
凝眼看花又看花,当时未解伊何福。
晚上枕上意悠然,无虑无忧殊恍惚。
情景闪烁心眼中, 黄水仙花赋禅悦;
我心乃得溢欢愉, 同花共舞天上曲。

When You Are Old
BY William Butler Yeats
When you are old and grey and full ofsleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了(专辑译本
袁可嘉/译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
当你已年老
吴兴华/译
当你已年老,灰发,充满了睡眠,
在火旁垂首安息,拿下这本书
缓缓的诵念,梦想你两眼当初
轻柔的颜色,如今是暗如深渊。
曾有多少人爱你欢愉的时光,
爱你的美以或真或假的爱情;
但有一个人爱你跋涉的魂灵,
以及你变换不定多愁的面庞。
然后俯下身子在闪亮的炉边
含忧的微语,如何爱情已消失无踪,
爱情已踏上一座危峻的山峰,
不语的将脸隐藏在星网之间。
当你老了
冰心/
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。

作为 bonus,在专辑的最末,赵又廷还亲自翻译并朗读了美国女诗人艾米莉•狄金森的《一本书》。
一本书
译/赵又廷
There is no frigate like a book
To take us lands away,
没有一艘舰船
能像一本书
带我们遨游远方
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
没有一匹骏马
能像一页诗行
如此欢跃飞扬
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
即使一贫如洗
它也可以带你走上
无须路费的旅程
How frugal is the chariot
That bears a human soul !
这辆战车,朴素无华
却载着人类的灵魂

留言告诉小编,如果你是赵又廷下张专辑的制作人,你会给男神挑选什么样的诗歌?
截至6月1号晚上8点,我们将选出三条最走心的留言,赠送男神首张双语读诗专辑,作为儿童节福利!
点击左下角阅读原文,即刻抢购赵又廷首张中英双语诗歌专辑,这件事很值得Mark!
继续阅读
阅读原文