We are gonna make English super FUN
让英语更有趣
让我们更洋气
让语音先飞起来

喜欢调戏进度条的

请移步喜马拉雅 搜‘Funglish'
有人问吐哥在家里的地位是什么?
“吐哥在家里没有地位”

所以今天跟大家汇报一下
四川话里的“耙耳朵”
普通话里的“妻管严”
在英语里边怎么说?
提示:前方有些单词会对小孩造成精神伤害
请一定家长陪同观看
-------------高能分割线-------------
你们最想知道的问题一:

“耙耳朵”在英语里怎么说?
最文明的说法是:
henpeck
or
hen-pecked husband

hen  是母鸡的意思....

不太文明的说法:
pussy whipped
P开头的单词就不介绍了
大家都很熟悉
wipped是鞭打的意思
所以,耙耳朵=被pussy 鞭打的人

当然,如果你想表示你老公在你的掌握中
My husband is totally under my thumb.
这句话应该可以帮你表达这个意思

如果女孩子想表达
自己是一段关系中的老大
这里还有个很酷的表达方式:
I'm the penis of this relationship.
想当权的姑娘们,去啊~
≖‿≖✧

你还可以说
I wear pants in this relationship

耙耳朵老公们经常捡一些老婆的东西用
比如,Iphone7出来了
我们终于有Iphone6可以用了
I use a hand-me-down cellphones.
hand me down就表示别人用过的
也可以直接用来当名词用--用过的东西
例子:My mom gave me my brother's hand me downs.
最后吐哥强调一件事情
耙耳朵,是我们爱老婆的一种方式

喜欢请长按下方二维码
关注我们
往期精彩回顾:
lulu的美剧口语课程在这里:
继续阅读
阅读原文