Airbnb“air-b-n-b”),美国第二大最具价创业公司于322日上午公布了其中文名字,安彼迎,哦不,安比,不不,是爱彼迎才对,不禁让人假装用闽南语哼起爱彼~才~会~迎……
Airbnb名字来源于最初“Air Bed and Breakfast”(气垫床和早餐)的缩写,这个概念产生于创始人一次在外地参加学术会议出于省钱的目的渴望得到哪户人家给自己提供一个气垫床和早餐的想法,所以Airbnb传递的是一种四海为家,人与人之间的信任的赶脚,乐于共享资源的理念。
可是,这么好的概念,在中国却遇到水土不服。据一名服务过Airbnb的营销人员说透露,Airbnb在全球各大城市大面积占据短租市场的情况下,在中国的房源和入住旅客相比之下少得可怜。这也难怪,在中国,很多人还不知道Airbnb如何发音,如果要扩大用户群,来个中文名字看来很有必要。所以,经过层层筛(抓)选(阄),爱彼迎”横空出世,寓意为让爱彼此相迎
然而,爱彼迎这个名字一出来,就引起了网友的一番吐槽。
网友A: 原本的Airbnb就挺好,不一定非要起个中文名字接地气。
网友B:爱彼迎+粉色背景+略有深意的logo,难道不是一款情趣用品吗?
真让人尴尬病发作。。。
在成为笑柄的队列上,爱彼迎并不孤独,而那些小伙伴们,不少是国际名企。大家耳熟能详的谷歌(Google),充满稻香的名字,与搜索引擎扯不上关系的感觉,连他旗下灭了整个围棋界的AlphaGo,也被简单粗暴直译成阿尔法狗。还有三星曾经风靡亚洲的Galaxy系列,如璀璨银河一样华丽商务范,瞬间被其中文名字盖乐世染上了儿童玩具的气息。其他还有渣打银行,声破天(手机音乐程序Spotify)等……
当然,大部分的名字还是可以接受的,有一些还堪称典范,如:
BMW—宝马
BMW全称“Bayerische Motoren Werke AG”,如果要直译,是巴伐利亚发动机厂,这一译作宝马,让人联想起中国古代传说中极具神话色彩的汗血宝马,既能将产品展现得淋漓尽致,又霸气侧漏。
Ikea-宜家
Ikea的原名也不简单,是“Ingvar Kamprad, ElmtarydAgunnaryd”的首字母缩写,而Ingvar Kamprad是创始人,Elmtaryd是他成长的农场,Agunnaryd则是他成长的乡村……这么复杂的名字,谐音译作宜家,给人一种温馨的家的感觉,品牌形象深入民心。
还有一些本土化土得你都察觉不到是一个外国品牌:
七喜—— 7 up,甚至不知道是一个汽水品牌;
汰渍——Tide,是妈妈的味道;
大山——对,就是你知道的那个比大山还要出名的大山,原名Mark Henry Rowswell,哪怕音译,也是马克
外资企业想在中国发展业务取一个中文名,是一项非常重要的本地化策略。曾经国内也对走国际市场的国产品牌取洋名而左右抨击,什么Oppo,美特斯邦威等,虽然我不understand为什么要改这个namebut听起来好像very高大上的样子,就是要这种装bility的能力,进军国际市场才更简便。就像我们身边的玛丽同学,凯文同学,出生就取了一个中西合璧的名字,长大之后就不用像咱们大部分同学一样查外国人英文名宝典,真是省心省力。
在你走向世界的同时,世界也向你走了进来。无论是取洋名还是取土名,都是文化交融的结果,让大家都更容易相互认识,多好?
更多精彩请点击:
  ……
继续阅读
阅读原文