随着综艺界的清流——“第二季中国诗词大会”的热播和圆满落幕,国内国外都掀起了“诗词热”。令我们欣慰的是,这个节目不光火了参赛的选手们,更是火了中国的诗词文化,火到什么程度呢?就连歪果仁们都开始读并且自己翻译中国诗歌了...快来和学霸君围观一下歪果仁们对于中国诗词的热爱!
接下来学霸君还会更加努力给大家带来考试干货、学霸技能、和备考经验的!快来点击标题下方的北美学霸君关注我,么么哒!
文 | 双语君 CD君
From 中国日报网双语新闻
微信号:Chinadaily_Mobile
日前,《中国诗词大会》第二季收官。这档以中国古诗词为题材的节目,就像综艺界的一股清流,激发了大家心中对中国古典文化的情怀。 人生自有诗意,诗词中的意蕴与境界,在节目中被展现的淋漓尽致。

腹有诗书气自华的他们

“行走的诗词库”,就是我们推崇他们的原因么?当然不是,真正感染人的是诗歌带给他们的那种从内散发出的美。
武亦姝 满足了网友对古代才女的所有幻想
武亦姝,本届《中国诗词大会》第二季总决赛冠军,来自上海复旦附中的16岁选手↓↓  
长发披垂,柳眉凤目,身材颀长,将一身汉服穿得飘逸出挑,诗词储备丰富,还写得一手好字。
开赛以来,16岁的她以罕见高分攻擂成功,圈粉无数! “飞花令”的出口成章,武亦姝脱口而出的一首《诗经·七月》名句:“七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下”,让现场老师、观众、主持人由衷赞叹。

何为诗?对她而言,“诗歌的真善美是渗透到她心里去的。武亦姝的谦逊不是装出来的,而是有诗意在她心中,她站在那里气定神闲的样子,诗意就出来了,这就是所谓的‘腹有诗书气自华’”,现场评委点评称。
叶飞 诗意点缀生活
13岁的初一学生叶飞,擅长用文言文写作,小小年纪就有不俗的诗词积累。
叶飞2岁时就开始读唐诗,3岁时开始接触《三字经》、《弟子规》等古文启蒙书籍。渐渐的,叶飞对于阅读的兴趣越来越浓,所涉猎的书籍也越来越多,但对于古文书籍却是“情有独钟”。 对小小的他而言,诗词是生活的间隙,让兴趣生根发芽,成长过程中的“间隙”被诗意点缀。
陈更 躬耕书田
北大博士生陈更,工科出身,却满腹文才,连续好几场都是擂主,诵读诗词时,总是展现着自信的笑容。

台风镇定、落落大方。躬耕书田,诗歌带给她的是心中那份宁静。 陈更被保送至北京大学,在人才济济的北大校园里,像是一滴水落入了未名湖,她从不奢求自己能在湖心激起一朵深深的涟漪。陈更说,“从进入燕园的第一天起,我就明白了要不断成为更美好的自己,同时不失为自己。”

“诗与远方”

如果你认为上面说的只是诗本身,那让像我们一样平凡的他们来告诉你何为“诗与远方”。
白茹云 淡定、豁达
2月6日晚,《中国诗词大会》第二季第九场让许多人泪流满面,因为她:一个40岁的农民,白茹云。
她从诗中体会到了人生的喜怒哀乐。“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”,是她面对生活、面对远方的态度。在柔弱的外表下,白茹云有着强劲的风骨、坚定顽强的精神,而这份坚强激励着她走向更远更美好的方向。

王海军 诗就像荒漠中的一点绿色
《中国诗词大会》第二季第三场的百人团选手:王海军。 王海军来自内蒙古,65岁。他做了一辈子农民,只读了4年书,但却非常热爱诗词。现在他摆摊修自行车贴补家用,修车间隙也不忘写诗,过去三年他已经写了一千多首诗。 对他来说,这一辈子,诗就像荒漠中的一点绿色,总能带给他希望和渴求。

备受感染的歪果仁们

中华诗词,以其独特的魅力传诵千年,不但感染了一代代中国人,就连外国小伙伴也被这东方的诗意所折服。 外国知乎Quora上,有不少帖子讨论“你读过最美的中国诗歌是什么?”,网友们的回答好踊跃。
在论坛Reddit上,也有学中文的外国网友讨论分享喜爱的中国古诗词。 网友gndowns说:
I've been having a lot of fun lately learning through Chinese poetry, analyzing lines and translations and such. Anybody have a personal favorite poem that they wanna share?
我最近学中国诗歌觉得很有意思,研究诗句和翻译之类的。大家有没有喜欢的诗歌分享啊?
被提到最多的还是唐朝大诗人李白和杜甫。

一位网友还科普了下:
My favorites are from Li Bai (701–762), also known as Li Po, was a Chinese poet acclaimed from his own day to the present as a genius and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights. 
我最喜欢的中国诗歌来自李白(701–762),他从古至今都被视为一位天才,一位把中国传统诗歌形式推向新高度的浪漫主义人物。
这位网友最喜欢的是李白的《早发白帝城》。
早发白帝城 Setting out from Baidi City in the Morning
李白 Li Bai 朝辞白帝彩云间, I departed from Bai Di City in the morning amid the red clouds, 千里江陵一日还。 Traveling a thousand miles to return to Jiang Ling in a single day. 两岸猿声啼不住, On both sides of the riverbank, the apes would not stop calling out, 轻舟已过万重山。 My light barge has already passed a thousand mountains.
有位小伙伴讲了邻居送他李白诗歌的故事:
I was about 13 and there was an older Dutch woman who lived alone on a farm near where I grew up. She was a highly cultured and intelligent person who loved poetry and literature who just seemed to know extraordinary detail about everything. 
我当时13岁,隔壁住了一位上了年纪的独居荷兰女士,她文化程度很高,是个聪明人,很喜欢诗歌和文学,似乎什么都懂。
During the last few weeks of her life she gave us an anthology of Li Po’s poetry, I suppose as a way of thanking my father for medical help and counseling. She left a note in the front with this poem of his.
在她生命最后的日子里,她送了我们一本李白诗集,大概是为了感谢父亲对她的医疗帮助和咨询吧。在诗集封面上,她手抄了李白的这首诗。
月下独酌 Drinking Alone Under The Moon 李白 Li Bai 花间一壶酒,独酌无相亲。 Among the blossoms, a single jar of wine. 举杯邀明月,对影成三人。 No one else here, I ladle it out myself. 月既不解饮,影徒随我身。 Raising my cup, I toast the bright moon, and facing my shadow makes friends three, though moon has never understood wine, and shadow only trails along behind me. 暂伴月将影,行乐须及春。 Kindred a moment with moon and shadow, I've found a joy that must infuse spring: 我歌月徘徊,我舞影零乱。 I sing, and moon rocks back and forth; I dance, and shadow tumbles into pieces. 醒时同交欢,醉后各分散。 Sober, we're together and happy. Drunk, we scatter away into our own directions: 永结无情游,相期邈云汉。 intimates forever, we'll wander carefree and meet again in Star River distances.
有人喜欢胸怀天下的杜甫,提到了杜甫的长篇作品《自京赴奉先县咏怀五百字》。
Who says only poems about Wind and Moon are beautiful? This poem shows a beautiful soul.
谁说诗歌非要描写风花雪月?这首诗同样展示了诗人美丽的心灵。
我们来欣赏下这首长诗的节选:

劝客驼蹄羹, Their guests enjoy the exotic cuisine, 霜橙压香橘。 And orange and fruit served fresh with frost. 朱门酒肉臭, Within their red mansion walls, meat stored to rot; 路有冻死骨。 Outside on their sidewalk, bony men froze to death. 荣枯咫尺异, Luxury neighboring the withered so close, 惆怅难再述。 Yet so different; oh, my heart wanes, I can't express!

还有中文学得不太精深,但光读英文也印象深刻的网友:
I'm not advanced enough yet to know the Chinese version, but I had to memorize the following poem by Wang Wei for a Chinese Lit. History course. Really excited to eventually tackle the translations of his and other Tang Dynasty poets.
我还没到能看懂中文版本的程度,但我因为中国文学历史课要背一首王维的诗。特别兴奋终于能弄明白他和其他一些唐代诗人的译文了。
这位网友分享的是这首诗:

Villa on Zhongnan Mountain In my middle years I came to much love the Way and late made my home by South Mountain's edge. When the mood comes upon me, I go off alone, and have glorious moments all to myself. I walk to the point where a stream ends, and sitting, watch when the clouds rise. By chance I meet old men in the woods; we laugh and chat, no fixed time to turn home.
译文读来简单随意,知道是王维的哪首诗吗?

终南别业 中岁颇好道,晚家南山陲。 兴来每独往,胜事空自知。 行到水穷处,坐看云起时。 偶然值林叟,谈笑无还期。

外国网友还特别喜欢诗中这句:“行到水穷处,坐看云起时”。
有网友贴出一首豪气冲天的《剑客》:

剑客 The Swordsman 贾岛 Jia Dao 十年磨一剑, For ten years I have been polishing this sword; 霜刃未曾试。 Its frosty edge has never been put to the test. 今日把似君, Now I am holding it and showing it to you, sir: 谁为不平事? Is there anyone suffering from injustice?

网友AugustusL热爱苏轼:
Su Shi (苏轼) is my all time favorite poet and I love every single piece from him. The following is one of my favorite:
苏轼是我永远的最爱,他每一首诗词都心水。下面这首我最喜欢。
为了分享,这位网友还找了一个英文译本,但觉得不够完美,其实这是许渊冲先生的翻译:
I found an English version online. Not perfect, but it does capture some of the spirits:
我在网上找了一个英文版本,不算完美,但确实抓住了原诗一些精髓。
江城子·密州出猎 A Riverside Town · Hunting at Mizhou 苏轼(许渊冲译) 老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍。 Rejuvenated, I my fiery zeal display, On left hand leash, a yellow hound, On right hand wrist, a falcon gray. 锦帽貂裘,千骑卷平冈。 A thousand silk-capped, sable-coated horsemen sweep across the rising ground And hillocks steep. 欲报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。 Townspeople pour out from the city gate To watch the tiger-hunting magistrate. 酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨! Heart gladdened with strong wine, who cares about a few newly-frosted hairs? 持节云中,何日遣冯唐? When will the court imperial send me as their envoy? 会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。 With flags and banners then I’ll bend my bow like a full moon, and aiming northwest, I will shoot the fierce Wolf from the sky.

令人惊喜的是,有些外国网友读诗的范围还很广,一些较生僻的诗人也读过,甚至会尝试自己翻译…… 网友A.Z. Foreman:
Here's one I've always loved from the Tang. Translation mine.
这是唐诗中我一直喜欢的一首。自己翻译的。
江陵愁望寄子安  To Lord Zian in sadness while gazing into the distance at Jiangling 鱼玄机 Yu Xuanji 枫叶千枝复万枝, As maple leaves burst from the branches, from a billion branches, 江桥掩映暮帆迟。 The river bridge at twilight lets the late boats flicker through. 忆君心似西江水, My lord: the heart is rushing as the western river rushes 日夜东流无歇时。 Eastward without a second's rest all day and night to you.
除了唐诗宋词,还有人知道乐府诗集《古诗十九首》,厉害了我的外国小伙伴。
I'm crazy about the Nineteen Ancient Poems. They are regarded as the mother poetry in the history of Chinese literature. Ezra Pound has translated some of them and these exquisite translations were comprised. You can read them in his anthology which is called Cathay.
我特别喜欢《古诗十九首》,它在中国文学的历史上被认为是诗歌的开端。庞德(美国诗人)翻译过其中一些诗歌,这些优美的译作已编撰成书,你可以在他的选集“Cathay”里读到。
这位网友最喜欢的是《庭中有奇树》。

庭中有奇树 In the Garden a Strange Tree Grows 庭中有奇树, In the garden a strange tree grows, 绿叶发华滋。 from green leaves a shower of blossoms bursting. 攀条折其荣, I bend the limb and break off a flower, 将以遗所思。 thinking to send it to the one I love. 馨香盈怀袖, Fragrance fills my breast and sleeves, 路远莫致之。 but the road is far -- it will never reach you. 此物何足贵, Why is such a gift worth the giving? 但感别经时。 Only because I remember how long ago we parted.

《诗经》里最有名的诗句之一“执子之手,与子偕老”也感动了不少外国友人。好几个人提到了这首诗。
So beautiful declaration of true love in just 16 words!
太美了,用16个字就说出了真爱的宣言。
I think this is the most romantic poem as well as the vow that most of the women would like to hear.
我觉得这是最浪漫的一首诗,这样的誓言女人都爱听。
来看看这首诗几个外国大家的译本:

英国著名汉学家理雅各(James Legge):
死生契阔, For life or for death, however separated, 与子成说。 To our wives we pledged our word. 执子之手, We held their hands; 与子偕老。 We are to grow old together with them.
瑞典汉学家Bernhard Karlgren:
死生契阔, In death or life (we are) separated and far apart; 与子成说。 With you I made an agreement: 执子之手, I grasped your hand, 与子偕老。 Together with you I was to grow old.
美国著名诗人庞德(Ezra Pound):
死生契阔, To stay together till death and end 与子成说。 for far, for near, hand, oath, accord: 执子之手, Never alive 与子偕老。 will we keep that word.

网友shkencorebreaks喜欢纳兰性德:
Besides the required Tang/Song standards and some of the weirder stuff from the 《诗经》, the only poet I ever sat down with was Nalan Xingde, who anybody into the early Qing should probably check out even if just for the historical factor.
除了必学的唐宋经典,还有比较古怪的《诗经》以外,我真正能静下心来欣赏的是纳兰性德。喜欢清初历史的同学最好读读他的诗。
人生若只如初见, If only life were as beautiful as at first sight, 何事秋风悲画扇? why should the autumn wind bother to pity deserted painted fans?

还有人爱上曹操的:
Out of nowhere recently I've been really feeling Cao Cao, of all people. This guy's had some serious PR issues over the centuries, but as a poet, dude was intense. 
我最近无端端对曹操有感觉了。这家伙的近百年来的名声不太好,不过作为一个诗人,这家伙太牛了。
他还能从曹操诗中读出借古讽今的味道:
This is his 《对酒》, which at first glance seems trite until you rethink the title, look at who's writing it and in what context, then it turns into a 3rd century AD version of playing "What a Wonderful World" over scenes of Vietnam War carnage:
这是他的《对酒》(这首诗描述了曹操理想中的太平社会,人们过着自由舒适的田园生活),初看觉得很平庸,但再细想一下作者是谁,以及作品背景,你就会发现,这简直是3世纪版的美国一面在越战中荼毒生灵,一面还自欺欺人地说着“多美好的世界”啊。
对酒歌,太平时,吏不呼门。 王者贤且明,宰相股肱皆忠良。 咸礼让,民无所争讼。 三年耕有九年储,仓谷满盈。 斑白不负载。 雨泽如此,百谷用成。 却走马,以粪其土田。 爵公侯伯子男,咸爱其民,以黜陟幽明。 子养有若父与兄。 犯礼法,轻重随其刑。 路无拾遗之私。 囹圄空虚,冬节不断。 人耄耋,皆得以寿终。 恩德广及草木昆虫。

除了古诗,一些中国当代诗歌也被外国网友热议。我们喜爱的海子、顾城、徐志摩,在国外也有不少粉丝。
I guess the poems of a noted Chinese poet Hai Zi are the most representative and impressive.
我觉得,中国著名诗人海子的诗是最有代表性的,也是最令人印象深刻的。
外国网友最爱的也是《面朝大海,春暖花开》。
面朝大海,春暖花开 Facing the sea with spring blossoms 海子 Hai Zi 面朝大海,春暖花开 Facing the sea with spring blossoms 从明天起,做一个幸福的人 From tomorrow on, I will be a happy person; 喂马,劈柴,周游世界 Grooming, chopping, and traveling all over the world. 从明天起,关心粮食和蔬菜 From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables, 我有一所房子,面朝大海,春暖花开 I have a house, towards the sea, with spring flowers blossoming. 从明天起,和每一个亲人通信 From tomorrow on, I will write to each of my dear ones, 告诉他们我的幸福 Telling them of my happiness, 那幸福的闪电告诉我的 What the lightening of blessedness has told me, 我将告诉每一个人 I will spread it to each of them. 给每一条河每一座山取一个温暖的名字 And give a warm name for every river and every mountain. 陌生人,我也为你祝福 Strangers, I will also give you my well-wishing. 愿你有一个灿烂的前程 May you have a brilliant future! 愿你有情人终成眷属 May you lovers eventually become spouse! 愿你在尘世获得幸福 May you enjoy happiness in this earthly world! 我愿面朝大海,春暖花开 I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.
One of my favorite poems is a short but beautifully constructed poem by Gu Cheng. Chinese stoicism comes through very strongly in it.
我最喜欢的诗歌之一是顾城的这首简短但结构优美的诗,这里面体现了坚忍克己的中国哲学。
这首诗是顾城的名作《一代人》。

一代人 A Generation 顾城 Gu Cheng 黑夜给了我黑色的眼睛 The dark nights gave me limpid black eyes. 我却用它寻找光明 I use them to seek light.

这位来自英国的剑桥大学计算机科学家Silas S. Brown自学了汉语,还翻译了徐志摩的《再别康桥》。

译文很有英国湖畔派的浪漫主义气息呢!
再别康桥 Leaving the Revisited Cambridge 徐志摩 Xu Zhimo 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 Quietly now I leave the Cam, As quietly as I came. Gently wave farewell the clouded Western sky aflame— 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 There the golden willow stands a bride of sunset’s glow. How its dancing ripples glint and stir my heart below; 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! crowded rushes wave in water bouncing with the weed flowing slick by soft-soil’d banks— I long to thus proceed! 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 Duckweed-crumpled rainbow's pool of iridescent dream pure as springs 'neath elmtree's bough— O search the shrouded stream; 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 Punt toward the yonder whence the emerald fields lie; Return with joyous song engulfed by tranquil starlit sky. 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! But as for me, I cannot sing this muted summer's evening; Even insects hush, as silence plays the flute for leaving. 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 Stealth'ly now I part from Cam, As bid farewell I must. Waving sleeve so gently lest a cloudspeck I should dust.

你最喜欢的诗歌又是哪首?欢迎留言跟学霸君分享。
本文系授权发布,From 中国日报网双语新闻,微信号:Chinadaily_Mobile,By 双语君 CD君,未经许可不得转载北美学霸君诚意推荐。

推荐阅读

回复[太拼]查看:美帝的熊孩子你们这么拼,中国的出国党还能混吗 ?
回复[110]查看:托福上110 分的英语水平是怎样的?在国外能正常生活吗?
回复[书库]查看:适合出国党的19个在线英文书库, 从此阅读就是分分钟的事
还没有关注北美学霸君?搜索微信号gpamaster长按并识别下方图片中的二维码即可1秒变身学霸!
点击左下方阅读原文 / Read More也可以关注北美学霸君,领取各种考试福利哦!
继续阅读
阅读原文