怼,渎职,暗中监视
用英语怎么说?
最近,一位二十出头美国士兵,把美国窃听各国情报的绝密消息发在了网上,窃听的对象包括美国最亲密的盟友,以及就在纽约办公的联合国秘书长。

消息传出之后,联合国的发言人对此事发表了声明,还给美国代表团发去了照会。
CNN今天在报道这件事时,新闻的标题是:
United Nations issues rare rebuke of United States over leaked documents
联合国就泄露的文件对美国发出罕见的谴责
看到这个标题时,我觉得rebuke这个词很有意思,这跟中文里常见的“怼”字,不是正好对应么!
rebuke的解释是:If you rebuke someone, you speak severely to them because they have said or done something that you do not approve of. 即在别人说了或做了你不认可的事情之后,严厉地对其讲话。
有时候,硬着头皮想某个中文字词怎么用英语说,不一定能想到贴切的说法。这时不妨多看看英文的材料,说不定能找到一些灵感。
CNN这篇新闻的正文第一句话是:
Weeks after a trove of classified US intelligence documents were posted on social media, the United Nations issued a rare rebuke of the United States after reports that those documents allegedly revealed the US was spying on the Secretary-General and other high ranking UN officials.
大量美国机密情报文件发布在社交媒体上数周后,联合国罕见地对美国发出了谴责,此前有报道称,这些文件据称表明美国正在监视秘书长和其他联合国高级官员。
这是报道的第一句话,很长,但把主要的事情都说清楚了。
trove一词可能平时比较少见的,这个词表示a store of valuable or delightful things,一堆有价值的东西,宝库。
allegedly这个词很有意思,表示used when something illegal or wrong is said to have been done, but has not been proved,据称,据说,即干了坏事,但还没证明的意思。
spy一词正是联合国所怼的事情。spy作名词表示间谍,这里是不及物动词,表示从事间谍活动。如果用spy on这个搭配,表示暗中监视;侦查的意思。
对于美国的监视,联合国的回应很有意思:


“The Secretary-General has been at this job, and in the public eye, for a long time. He’s not surprised by the fact that people are spying on him and listening in on his private conversations,” Guterres’ office said in a statement Thursday.
“秘书长担任这项工作并出现在公众视野中已有很长时间了。他对人们监视他并窃听他的私人谈话这一事实并不感到惊讶,”古特雷斯办公室周四在一份声明中说。
声明说的这么直白,显然联合国已经身经百战了。联合国说的下面一句话更有意思:
“What is surprising is the malfeasance or incompetence that allows for such private conversations to be distorted and become public,” it added.
“令人惊讶的是,导致这些私人谈话被歪曲并公开的渎职或无能,”声明补充说。
malfeasance
表示the doing of a wrongful or illegal act, esp by a public official (公共官员的)渎职行为。

从这句话可以看出,联合国对窃听已经见怪不怪了。但你自己听听就可以了,不要放到网上啊!对于这种malfeasance,联合国也是不得不怼一下了。
参考:CNN
图片来源于网络
rebuke 谴责
trove 宝库
allegedly 据称
spy on 暗中监视
malfeasance 渎职
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文