前几天去了趟澳门,今天和大家分享一下旅途中学到的英文。关键词有:赌场、历史、亦中亦西。

1. 赌场
一说到澳门,我们便想到“赌博”(gambling)。确实,澳门的博彩业(the gambling industry)非常发达,赌场密度大,被誉为“东方维加斯”,而且赌场奢侈豪华、金碧辉煌。

赌场的英文叫casino,澳门人称之为“娱乐场”,由此可见赌博在澳门人心中是很正常、普遍的。
一进赌场,我就想到了posh这个词,posh的意思是elegant and expensive,可以翻译成“富丽堂皇的”,就像下面这张图所描绘的那样:
赌场一般和酒店、高端商场相连,三位一体,一条龙服务。每个大型赌场都会配有posh shopping area,赢了钱就去消费。
《经济学人》曾用这个词来形容过高档学校。2017年末,北京驱离民工,《经济学人》的报道中有这么一句话:
Those concerned about posh schools or house prices rarely worried about the problems of migrants and vice versa.
那些关心昂贵学校和房价的人,很少会关心民工问题;而民工也不会关心这些人的问题。(社会阶层差距大)
concerned about...这部分是过去分词作those的后置定语,写成句子的形式是:Those who were concerned about...。Be concerned about 和后面的 worry about 是一个意思,表示关心,担心。
vice versa 的意思是“反之亦然”。
和posh意思相近的一个词叫flashy,我们都知道flash是“闪烁”的意思,加上形容词后缀“-y”则变成flashy,表示attracting attention by being bright, expensive, large, etc. 俗艳的,浮华的,奢华的,用来形容赌场可以说是再合适不过了。
红的像火蓝的像天,绿的像极了爱情
赌场里人很多,我们可以用 jam-packed, populated 来形容,比如:
The gaming floors are always jam-packed with serious gamblers.
赌场里到处都是认真的赌徒。
在日常生活中,我们也可以用 jam-packed 形容交通拥堵旅游时人山人海的情形,可以联想到我们汉语中的“煮饺子”:
2. 历史
尽管人们常常把澳门和赌场联系起来,但澳门更是一个充满历史底蕴的城市,Lonely Planet 中是这么说的:
While many visitors automatically equate "Macau" with "gambling", the historic Macau Peninsula is far more about history thanblackjack.
尽管一说到“澳门”,很多游客不假思索地想到“赌博”,但古老的澳门半岛不止是赌博,它更是一个历史韵味十足的地方。
作者用一句话就把澳门介绍清楚了:博彩业+悠久的历史。
先补充一个背景知识点:the Macau Peninsula 指“澳门半岛(peninsula 是“半岛”的意思,“群岛”的英文是archipelago),澳门包括三部分:澳门半岛、氹(dang, 4)仔和路环岛,其中澳门半岛是澳门最繁华的地方(busy core 繁华的核心),澳门的标志性建筑大三巴牌坊就位于这里:
注意一个同义替换:blackjack 是一个牌类游戏,叫“21点”,此处是对前面 gambling 的同义替换。
这句话中还出现了一个特别精彩的句型:equate...with / to...Equate 是 equal 的动词形式,表示“等同”,equate A with / to B 就是“把A等同于B”的意思。
这个表达在外刊中出现的频率非常高,《经济学人》中就有过这么一句话:
To equate slums with idleness and misery is to misunderstand them.
给贫民窟贴上无所事事和苦难的标签,这种做法就是误读。
这个句型用在写作中,可以让表达更有力度。比如:
To equate happiness / success with material possessions such as posh houses or cars would be a mistake.
把幸福/成功和豪华大房或汽车等物质财富等同起来是不对的。(适用于“财富观”、“物质观”等话题)
大三巴牌坊是澳门很有名的历史建筑,它之前是天主教堂,后来一场大火只剩下了一个前壁,就是我们今天看到的样子,Lonely Planet 是这么介绍的:
Also known as "the Gate to Nowhere", the ruins of the Church of St Paul are the most treasured icon in Macau.
圣保禄大教堂遗址也被人称为“通往无处之门”,是澳门最重要的标志性建筑。
在这句话里我们可以学到一个表达:the most treasured icon.
treasure 作名词我们都知道它的意思,表示“财富宝藏”,其实它也可以用作动词,指“”,类似 value
treasured 就是由其动词含义演变而成的形容词,表示“珍贵的宝贵的”,可以替换我们常说的 important, precious 等词。
icon 的意思是:a famous person or a building that is admired by many people and is thought to represent an important idea. 所以 the most treasured icon 可以翻译成“最重要的标志性建筑”、“名片”等。我们在介绍一个城市最值得去的地方时,就可以用这个表达,比如:
Terra-Cotta Warriors is the most treasured icon in Xi'an.
兵马俑是西安的名片。
3. 亦中亦西
由于历史上曾被葡萄牙殖民,澳门在保留东方风韵的同时,也充满了地中海风情,东西文化在澳门结合得天衣无缝。
刚才讲到的大三巴牌坊实际上就是一个教堂。有趣的是,就在教堂旁边,紧挨着它,就有一座“哪吒庙”:
看一下 Lonely Planet 对哪吒庙的介绍:
There is no better symbol of Macau's cultural diversity than Na Tcha Temple sitting quietly beside a major Christian monument - the Ruins of the Church of St Paul.
在圣保禄大教堂遗址旁边,安静地坐落着一座哪吒庙,这最能体现澳门的文化多元性。
这句话我们要学会一个表达方式:否定词+比较级=最高级(than后面是最高级的部分)。我们常说的“I couldn't agree more”(我不能同意更多)就是一个例子,表示“我最同意”、“我十分同意”。
所以文中 There is no better symbol of Macau's cultural diversity than Na Tcha Temple... 的意思是:哪吒庙怎么怎么,这是澳门文化多元性的最好的标志。即,哪吒庙怎么怎么,这最能体现澳门的文化多元性。
《经济学人》曾有篇文章讲到了女性内衣品牌维多利亚的秘密,文章开头便连用两个“否定词+比较级”的结构:
SEX SELLS, and it sells few things better than lingerie. Nowhere is that more evident than the Victoria’s Secret fashion show.
性是个卖点,这一点在内衣销售上体现得最为淋漓尽致最突出的例子就是维多利亚的秘密(Victoria’s Secret)时尚秀。
it sells few things better than lingerie 中,few 是个否定词;lingerie ['lɒnʒərɪ] 专指女性内衣。所以这句话的意思是:没有什么东西卖得比女性内衣更好,也就是“女性内衣卖得最好”的意思。
第二句话更为高级,Nowhere is that more...than... 是否定词放在句首的倒装,用于强调。文中的意思是:这在维密秀上最为明显。
之前我们还讲过《经济学人》里的这么一个句子,跟这句话的结构一样:
Nowhere does debate rage more fiercely about what this means than in America.
至于这意味着什么,美国的讨论最为激烈。
提炼出一个写作句型:
Nowhere does debate rage more fiercely about A than in B.
关于A的讨论,B处进行的最为激烈。
离哪吒庙不远的地方,还有一座女娲庙:
中国文化中有“女娲造人”的神话传说,在向老外介绍时,我们可能会这么说:
Nu Wa is the creator goddess of Chinese mythology, who created mankind.
女娲是中国神话传说里的创世女神,她捏造了人类。
其实我们可以用 equivalent 更精炼地表达出来:
Nu Wa is the Chinese equivalent of Gaia, the creator goddess.
equivalent 一词我们之前也讲过,表示 sth that has the same value, purpose, job etc as something else. 中文可以理解成“对应物”,比如,Sino Weibo is China's equivalent of Twitter. 新浪微博是推特在中国的对应之物,即,中国的新浪微博就相当于西方的推特。
我们再举个例子,向老外介绍支付宝时,我们就可以说:Alipay is roughly China's equivalent of PayPal in the West. 支付宝大概是中国版的PayPal.
微信刚诞生的那几年,老外对它还没有概念,如果我们能用 equivalent 进行类比的话,那就很容易解释清楚了:Wechat is China's equivalent of WhatApp in the West. 微信是中国版的 WhatsApp.
文中的 the Chinese equivalent of Gaia 也是同样的道理,“女娲”是东方文化中特有的存在,西方人是没有概念的,如果我们能用 equivalent 将“女娲”和西方的“盖亚”(西方的众神之母、用黄土捏造了第二代人类)进行类比,老外一听就明白了。

在氹仔地区有一处赌场叫“威尼斯人”,那里有着威尼斯特色拱桥、运河和石板路。威尼斯人的高档商场、豪华套房和赌场全部位于室内,但设计师别出心裁,设计了“假天空”,给人带来了一种置身室外的如梦如幻。
The ceiling is painted and lit to resemble the sky at dusk.
顶部被涂上颜色并点亮,看起来就像黄昏时的天空。
商场中间是三条曲折的大运河(three enormous curved canals)
运河上,船夫唱着歌剧,撑着游船,划过蓝色的水面:
Gondoliers are pushing boats of tourists through pool-blue waters while singing opera.
gondolier 指“船夫”,汉语中“撑着小船”的“”就可以用 push 一词。
我想起了徐志摩的《再别康桥》:
撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。
威尼斯人是澳门地中海风情的一个体现,它吸引了众多游客前来观光:
Busloads of goggle-eyed tourists just gravitate towards the Venetian.
busloads of...,一车又一车的...,可以体现出旅客之多。
goggle 是“瞪大眼睛看”的意思,形容吃惊、惊讶的神情,所以 goggle-eyed 就是“(因惊讶或感兴趣而)睁大眼睛的”,形象生动地体现出游客的迫切心情和滑稽神态。可以替换的词有 surprised, interested 等。
gravitate towards 是一个非常有趣的表达,意思是“被吸引”,相当于 be attracted by...,我们在《流浪地球(上)》中讲过,点击蓝色链接可前往复习。
来到威尼斯人,我们一定要拍几张照片作为留念:
The Venetian is one of the Macao's best photo-ops.
photo-ops 可以理解成“拍照地点”,看到优美风景时,别人还在用 beautiful,我们就可以用 photo-ops 来代替。


这是我第一次尝试写这样的文章,一方面把自己的旅途稍作整理,给它画上一个句号;另一方面也和大家分享一些旅途中学到的英文,在玩的过程中,学一些新的东西,希望你们能喜欢,感谢阅读!
继续阅读
阅读原文