2018.9.24 八月十五·周一
团聚
思念
中国人的节日好像都跟家庭相关。
春节元宵自不必说;清明会祭祀家中先祖;七夕情人白头到老也是一个家。
中秋寄情于月亮,讲究团团圆圆。
双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)在社交平台上发起过一个小型脑暴,问大家印象中的中秋是啥样儿的。
答案十有八九都和家相关。
回爷爷奶奶家和家人一起,那时候爷爷还在,奶奶身体很好,还能为一家子人准备一桌子菜,边吃边看晚会,简简单单没什么特别。但那间院子,承载了我从小到十几岁这个时间段所有温情又美好的记忆,小时候,幸福真简单。
大学离家远,四年中秋节都没在家里过,每年切开的月饼,我都说把我那份儿给吃了吧,反正也吃不到,但家人都会给我留着。
他去了国外读书,时差十三个小时,当整个朋友圈都在过中秋,他还在八月十四……把头顶圆月拍下发过去时,彼此瞬间红了眼眶……原来,“我们看的是同一个月亮是这么心酸啊,从别处都找不到共通的地方,只能寄望于那颗遥远冰冷的星球。看似是宽慰,实则是浓郁的乡愁。
我们人类很有默契,把普世的情绪放到同一天抒发,称作节日;古人是这样,外国人不也例外。
下面这些凝练的文字,或许也是你内心的写照。
水调歌头
苏轼
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
'I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?'
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。 
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。 
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
(林语堂译)
阳关曲·中秋作
苏轼
暮云收尽溢清寒,
银汉无声转玉盘。
此生此夜不长好,
明月明年何处看。
The Moon was but a Chin of Gold
Emily Dickinson
The moon was but a chin of gold 
A night or two ago, 
And now she turns her perfect face 
Upon the world below. 
一两夜之前,
月亮只是一个金黄的下巴
现在她变成圆脸
俯瞰着世间。
Her forehead is of amplest blond;
Her cheek like beryl stone; 
Her eye unto the summer dew 
 The likest I have known. 
她的额头黄极了;
她的脸颊像绿宝石;
她的眼睛堪比夏日的露珠
我认识这个最受喜欢的人。
Her lips of amber never part; 
But what must be the smile
Upon her friend she could bestow 
Were such her silver will! 
她的琥珀色的唇从不张开;
可是她给予朋友的微笑
一定是什么呢?
是她银色的意愿!
And what a privilege to be 
But the remotest star! 
For certainly her way might pass
Beside your twinkling door. 
做一颗最遥远的星,
是多么奇异的恩典。
因为她的路线或许经过
你闪烁的门边。
Her bonnet is the firmament, 
The universe her shoe, 
The stars the trinkets at her belt, 
Her dimities of blue.
她的软帽是苍穹,
她的鞋子是宇宙,
她的腰带缀满了星星,
她的蓝色薄纱便是夜幕。
(Gloria Laura译)
如果是在学校想家亦或是在外打拼,不要忘了,抬头望月,低头思乡。
要是你正瘫在家里的床上还没起来,那就要当心了,记得有个小可爱对我开头的那个问题回复说:“不听话是会被月亮割耳朵的。”
欢迎在留言区和我们分享你的中秋,节日快乐。
Notes
celestial: [sɪ'lestɪəl] adj 天上的;天空的
sphere: n 领域;界
festive: adj 节日的;喜庆的
ethereal: [ɪ'θɪərɪəl] adj 超凡的;缥缈的;
mansion: n 大厦
mortal: adj 不能永生的;终有一死的
vermilion:  [və'mɪljən] adj 鲜红的;朱红的
stoop: v 俯身;弯腰
grudge: n 积怨;怨恨
wax: v 渐圆;渐满
wane: v 衰落;衰败
heavenward: adv 朝天上;向天空
chin: n 下巴
ample: adj 足够的;丰满的
beryl: ['berəl] n 绿柱石
dew: n 露水
bestow: v 给予;授予
twinkle: v 闪烁;闪耀 
bonnet: n (带子系于下巴的)童帽;旧式女帽
firmament:  ['fɜːməm(ə)nt] n 苍穹;天空
trinket: n 小首饰;小装饰物
dimity: n 一种透明的凸纹条格麻纱
主播:拉面
编辑:左卓
本栏目由中国日报双语新闻与奥德赛阅读联合出品。
推 荐 阅 读
中国日报双语新闻
↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑
大家中秋快乐啊~
继续阅读
阅读原文