(一)
近日,
一段英文版的《出师表》
在网络上爆红,
百老汇音乐剧出身的口音
深深将我们折服。
网友评价:
这波“耳膜马杀鸡”的操作跪了跪了!
“有种冰与火之歌的史诗感……”

(二)
记得还在上小学的时候,
(大概十几年前吧~暴露年龄系列)
看过一部名为《朗朗和检察官》的韩剧,
(不是那个弹钢琴的郎朗啦)
其中有个情节让我印象极为深刻。
“废柴”的女主发愤图强背诵了《出师表》之后,
让男方长辈瞬间对其刮目相看,
啧啧称奇,连连赞叹:
“没想到贞淑还有这种才能!”,
“我们家能有你做儿媳,真是太幸运啦~”
(具体的台词记不清,大意就是这样的)
由此可见《出师表》在儒家文化圈里,
是怎样神一般的存在。
可谓“出师一表真名世,
千载谁堪伯仲间。”
这么大气磅礴的千古名篇,
能不能翻译成英文呢?
让中华文化传播得更广一点。
王洛勇终于做到了!
字正腔圆,铿锵有力,
字里行间都透露着朗读者的壮志雄心。
再联系起诸葛亮写这篇表文的时代背景,
更添了一份悲壮感和厚重感。
从这5分钟的朗诵当中,
就可看出王老师的台词功底非同一般。
他被称为“百老汇中国第一人”,
有非常丰富的舞台音乐剧表演经验。
王老师的微博认证
(三)
王洛勇小时候本来是学京剧的,
17岁那年去武汉学了音乐,
23岁成功考到上海戏剧学院表演系,
毕业后留校任教。
如果他的生活轨迹就此延展下去,
相信也会在圈内有所成就。
但王洛勇对外面的世界有着强烈的渴望,
他想去美国,去百老汇,
去看看那些经典的音乐剧到底经典在哪里。
他立马辞掉教职,
只身踏上前往美国的求学之路。
从波士顿大学戏剧院硕士毕业后,
王洛勇又干起了老行当,
在威斯康辛大学教了6年书。
所谓“念念不忘,必有回响”,
1995年,
37岁的王洛勇终于实现了心中的夙愿,
成为了百老汇正式签约的演员,
也是百老汇的舞台上第一个担当主演的中国人。
在百老汇五年零八个月,
王洛勇一共唱了2478场,
忙碌的时候一天要唱两三场。
对音乐剧略有了解的人都知道,
音乐剧对演员的要求极高,
演员不仅要会演、会跳,还要会唱,
很多时候这几项还是一起进行的。
平时没有演出的日子里,
王洛勇就在不断地练习。
练什么?
9点到11点练形体,
下午2点半到4点半练发声,
其他的时间还要练各种类型的舞蹈。
能演得了音乐剧的演员,
再演其他形式的剧目,
怕是不在话下了吧。
2001年,
王洛勇辞别百老汇,
回国发展。
受邀到母校上海戏剧学院担任老师,
同时还活跃在舞台和荧幕上。
他演过一系列我们耳熟能详的作品:
《林海雪原》中饰演 杨子荣
《神雕侠侣》中饰演 中年版郭靖
《冰山上的来客》中饰演 杨排长
《杨贵妃秘史》中饰演 李白
《焦裕禄》中饰演 焦裕禄
还与袁泉搭戏演过话剧《简爱》
以及在最近正在播出的
《大军师司马懿之虎啸龙吟》中饰演诸葛亮

(四)
在王洛勇之前,
已经有不少人扮演过诸葛亮这一角色,
唐国强老师的版本最是深入人心,
坊间还有“唐国强之后再无诸葛亮”一说。
能演出个不一样的又能被观众接受的诸葛亮,
压力还真是不小。
王洛勇最初受到了不少争议,
“怎么能让他去演诸葛亮呢?”
批评的声音不绝于耳。
后来,电视剧正式播出,
王洛勇用演技说服了观众,
这个新版的诸葛亮也不错嘛~

电视剧当中,
“诸葛亮”吟诵《出师表》的片段
仿佛还原了那一历史场景,
体现了一个老臣对新帝的耿耿忠心。
王洛勇的演技非常惊艳,
将诸葛亮
“鞠躬尽瘁,死而后已”
的忠臣之心淋漓尽致地演绎出来了。

诸葛亮临终前的个人独白,
更是让不少观众泪目。
“出师未捷身先死,
长使英雄泪满襟。”
纵是一代英雄豪杰,
也抵不过时转星移曲终人散,
往日挥斥方遒的豪气,
一幕一幕散去,
终是要落幕了。

戏里戏外《出师表》,

王洛勇老师都给我们呈现了一出视听盛宴。
※ 附:《出师表》原文及英文对照版
·臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
·然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
·诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
·亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.
·先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
……
·臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.
·先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
·先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.
·受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.
·今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
·此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
·愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.
·陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。
Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my own tears, I know not what I write.
—THE END—
☀ 灼见出品。
MORE
延伸阅读 
继续阅读
阅读原文