国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于2017年12月1日实施。《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的3500余条规范译文。其中麻辣烫、拉面、豆腐在公共场所的英文翻译都有标准答案了。
公共服务领域翻译规范(节选)
餐饮篇
俗话说:“民以食为天”,饮食是人们日常生活中的第一等大事。因为我国美食众多,菜系就有八个,更别提各地的特色小吃了,这一个个翻译起来那也是五花八门。大家还记得“麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”,以及“四喜丸子:Four glad meat balls(四个高兴的肉团)”这些饮食界神翻译嘛?现在很多饮食都有了他们的标准翻译。
交通篇
随着社会经济的发展,可谓是各行各业兴起。有句俗话是:“要想富,先修路”。现如今,海陆空交通都非常便利,交通四通八达,给人们生活带来了莫大的方便。现如今,选择自驾游出行已经成为了潮流。如果去国外自驾游,见到以下英文标识可要仔细看清,首先自己的英语要过关,不然很容易出现交通事故。
旅游篇
旅游是一种意识,会启发我们的一生;行走是必要的,而行走真正的意义不是踏遍千山万水,而是从千山万水的旅途中有所发现。为了方便我们自己旅游过程中找到目的地;以及外国友人来中国游玩时可以见识到,我们中国传统的皮影以及唐三彩这些代表性的物品,在这里也是有了标准的翻译。
体育篇
体育本源于生活,而在当今社会,体育又正在回归生活,融入广大公众的生活实际,为改善社会公众的生活质量、提高社会公众的身体健康水平发挥着重要作用。因而体育生活化正成为21世纪的一个重要话题。
文化娱乐篇
文化及娱乐一直都是我们每天身边绕不开的活动,不论是去参观博物馆,还是看电影,这些都是文化娱乐赋予我们的。
中国美食有了官方英文名,是走向全球的象征。亦有人对“豆腐竟然不是tofu”感到意外。此外,还有网民跪求“狮子头”、“麻辣香锅”、“鱼香茄子”等较难翻译的译名,看来我们的相关工作人员还真是任重而道远呀。
继续阅读
阅读原文