1月18日,国家主席习近平夫人、世界卫生组织结核病和艾滋病防治亲善大使彭丽媛应世界卫生组织总干事陈冯富珍和联合国艾滋病规划署执行主任西迪贝邀请,在瑞士日内瓦出席为她举行的亲善大使任期续延暨颁奖仪式。
颁奖仪式上,亲善大使彭丽媛用英文致辞。

视频来源:随媛札记
演讲全文:


尊敬的陈冯富珍总干事,尊敬的西迪贝执行主任:
Director-General Margaret Chan, Excutive Director Michel Sidibe:
我很荣幸再次来到世界卫生组织总部。感谢你们热情洋溢的致辞。
It's a great honor to be back. I am deeply humbled by your kind words.
陈冯富珍总干事和西迪贝执行主任,你们在全球抗击致命疾病和促进人类健康事业方面发挥着重要的领导作用。 
Dr. Chan and Mr. Sidibe, you are the real champions in the fight to end killer disease and keep our world healthy and safe.
我很高兴能够和你们以及在座各位共同为这一事业而努力。
It's been a privilege to work with you and everyone else in this room.
五年半前, 同样在这里, 世卫组织任命我为结核病和艾滋病防治亲善大使。在任命仪式上,我表示,“我希望为世卫组织救治结核病和艾滋病患者的伟大工作尽一份力,并帮助那些最高危的人群。”
Standing here five and a half years ago, when WHO named me Goodwill Ambassador, I said ,“I hope to contribute to the great work of WHO in saving lives from TB and HIV/AIDS,and help those most at risk.”
在此之前,我已分别担任中国国家卫生计生委预防艾滋病宣传员五年的时间和全国结核病防治宣传形象大使四年的时间。 
Before that, I had been China's ambassador for HIV/AIDS for five years and TB for four years. 
因此,我十分了解世界在抗击结核与艾滋病方面所面临的挑战, 也知道如果人民不采取行动或行动不够及时,会导致什么样的后果。  
So, I knew what we were up against and what would happen if we did not work hard or act fast enough.
自2006年以来,我走访了上述疾病的高发地区,偏远农村、医院、患者住所、社区中心、大中小学和研究机构,加深了对有关问题的认识,积极呼吁各方采取对策。
Since 2006, I have been to high-risk places, villages, hospitals, patients' homes, community centers, schools and universities and research centers to understand the challenge and call for action.


我曾探望幼小的患者,他们的眼神里充满痛苦和恐惧,我目睹了医学专家为破解难题而忙碌,我也见过许多和我女儿同龄的志愿者,我还见证了各国领导人齐聚一堂探讨世界卫生问题。 
I have seen pain and fear in children's eyes , medical experts busy at work, volunteers my daughtor's age and world leaders coming together on health issues.
过去十一年的经历证明尽管还未找到治愈艾滋的办法, 尽管耐多结核的治疗难度很大,我们能挽救生命,甚至将病毒载量降低为零,只要我们采取正确的措施。
What I have seen in the past 11 years tells me that even without cure for AIDS, and easy treatment for MDR-TB, we can save lives and bring viral load to zero,if we take the right action.
正如我2015年在联合国有关会议所言,爱心就是抗击艾滋的最好疫苗。抗击疾病只有进行时,没有完成时。 
As I said in 2015 at the UN, a caring heart is our best weapon against AIDS. Fighting disease is an ongoing process.
这需要全世界共同努力。我感谢世卫组织和规划署使我有机会参与你们所从事的伟大事业,也感谢我国政府支持我履行亲善大使的职责。
And it must be a joint effort. I'm gratefull to WHO and UNAIDS for letting me be part of the great work you do and to my country's govenment for supporting my work as Goodwill Amassador.
中国在抗击结核病与艾滋病方面取得了显著成绩。
China has come a long way.
中国提前五年实现了消除结核病的千年目标。 
It met the MDG for TB control five years ahead of schedule.
中国向艾滋病患者提供免费病毒检测免费咨询和免费母婴阻断药物,并对艾滋病病人的孤儿免收上学费用。
It offers free HIV testing for free counseling and free treatment to cut mother-to-child transmission. And it gives free education to AIDS orphans.
如今,越来越少的人由于上述疾病而死亡或遭受社会歧视。
As a result, fewer and fewer people die from the two diseases or suffer discrimination.
中国赞赏世卫组织和规划署给予的帮助,中国将永远是你们坚定的合作伙伴。
China appreciates the help from WHO and UNAIDS and will remain your strong partner.
在担任亲善大使期间,我看到,只要大家携起手来,就能为这个世界带来积极的改变。
Through this job, I have witnessed how much the world can do together to make a difference. 
2015年12月,中方邀请30名非洲艾滋病孤儿来华参加在北京举行的“爱在阳光下”夏令营活动。 
In Decemeber 2015,we invited 30 African AIDS orphans to a summer camp in Beijing.  
七个月后,2016年7月, 30名非洲儿童和30名中国儿童相聚在一起,共同度过了一周美好的时光。
Seven moths later, in July 2016, 30 African children and 30 Chiese children got together, and spent a wonderful week together.
我看着他们欢歌起舞和他们一道体验了中国的剪纸艺术。
I watched them sing and dance, and made Chinese paper art with them. 
在他们的身边,看着他们的笑容,我不禁对自己说,这些孩子能否拥有健康幸福的生活将决定我们这个星球的未来。 
When I stood next to them and  saw their smilling faces, I kept telling myself,whether these boys and girls can live a happy and healthy life will decide what our planet will look like.
只要他们不被遗忘,我们就有希望实现“零艾滋”、“零结核”的目标。 
Knowing that these children will not be left behind gives us hope for an AIDS-and TB-free generation. 
今年是我宣传防治结核病和艾滋的第十二个年头。这项工作需要不懈的努力,极大的耐心和无私的奉献。 
This is my 12th year advocating against TB and HIV/AIDS. It's a job that requires hard work,patience and devotion. 
我知道我的担子更重了,但我的决心和信心也更大了。 
I know my responsibility has increased, but so has my commitment and confidence.
会有越来越多的人投身于这项崇高的事业。我们的努力不仅仅是为了帮助受疾病影响的人们,更是为了确保人类能拥有更加美好的未来。 
More and more people will join us in this important endeavor. It is not just a battle about the well-being of those affected. It is a battle about the future of humanity.
我们的努力必须成功,也一定能成功。 
We must succeed, and we will succeed. 
这就是我今天希望与各位分享的一些感想。 
This is what I would like to share with you today. 
谢谢大家
Thank you. 
彭丽媛演讲的过程中, 陈冯富珍一直在点头、在赞许。同时,很多人竖起大拇指称:讲得非常精彩!

1月18日,国家主席习近平夫人、世界卫生组织结核病和艾滋病防治亲善大使彭丽媛应世界卫生组织总干事陈冯富珍和联合国艾滋病规划署执行主任西迪贝邀请,在瑞士日内瓦出席为她举行的亲善大使任期续延暨颁奖仪式。世界卫生组织总干事陈冯富珍向彭丽媛颁发世卫组织荣誉勋章。新华社记者谢环驰摄
在演讲中, 彭丽媛讲到,“
爱心就是抗击艾滋的最好疫苗
”。抗击疾病只有进行时,没有完成时。同时,她也提到了,中国在抗击结核病与艾滋病方面取得了显著成绩。她称,“中国提前五年实现了消除结核病的千年目标。 ”


彭丽媛说,“在他们的身边,看着他们的笑容,我不禁对自己说,这些孩子能否拥有健康幸福的生活将决定我们这个星球的未来。 ”


彭丽媛以她独特的个人魅力和影响力,唤起了人们对于结核病和艾滋病防治的关注。 


彭丽媛世卫组织的致辞再次在网上掀起对艾滋病和结核病的关注热潮, 网友纷纷为她的演讲点赞。 


更多的网友认为,亲善大使彭丽媛已经成为年轻人的榜样。网友表示,听彭丽媛讲英语,你听到了发音,我却看到了“励志”。 
正如随媛札记微博文章里所说,(亲善大使彭丽媛的演讲更像)是一个励志的故事。


一个个单词,一句句理解,一遍遍肌肉的记忆。
在世界的聚光灯下做英语演讲,需要100分的勇气和100分的不怕输,再加上200分的投入。
如果屏幕前的你是80、90、00后,也许你感到完全可以秒杀。但想必你也有父母一辈对英语学习困难或压根不愿去学的经历。
如果屏幕前的你是50、60、70后,你愿意花一段连续的、常常是枯燥乏味的时间和精力,投入在一个对你没有直接获益的事业上吗?
很多人看视频想到的是发音,我们却看到了一个励志的故事。
自信包容,拥抱世界
亲善大使彭丽媛1962年生,那个年代压根没有四六级,那个年代几乎没有人接受过正规的英语教育。
一个在音乐道路上已经走到顶峰的人,突然要挑战另一座高山,要从山底下一步步往上爬,要放下身段从小学生做起,她做到了!
2015年9月,纽约,中国国家主席习近平夫人彭丽媛一日之内,出席两场联合国活动,用全英文发表两场英文演讲,呼吁国际社会支持对女孩的教育以及对妇女、儿童和青少年生命健康的关注。


她第一次用英文演讲,主题是教育,你是否还记得那段刷屏的视频?观众席纷纷掏出手机,屏息凝听,出乎所有人意料,超出了所有人的想象。
同一天在纽约,她第二次用英文演讲,主题是健康。嘈杂的现场突然安静下来,聚精会神。


演讲中, 联合国教科文组织特使彭丽媛称,她的父亲曾经是村夜校校长,专门负责扫盲工作。现在她也追随父亲的脚步,投身教育工作。教育要倡导公平公正,在贫困国家和地区,辍学比例很高,我们呼吁加大对这些地区的教育投入。希望所有孩子,特别是女孩,都能接受良好教育。



在纽约联合国总部举办的有关教育的高级别活动上英文致辞全文:
Director-General Bokova

博科娃总干事
Ladies and gentlemen

女士们、先生们:
It gives me a great pleasure to join you for this important initiative as the UN marks its 70th anniversary.

在联合国纪念成立70周年之际,我很荣幸能够参加这一重要倡议的相关活动。
Education is very close in my heart. My father grew up in a very small village in China. In those days, not many villagers could read. So my father opened a night school to teach them how to read. With his help, many people learned to write their own names; with his help many people learned to read newspapers for the first time; with his help, many women were able to teach their children how to read. As his daughter, I know what education means to the people, especially those without it.

我对教育感念至深。我的父亲生长在中国一个非常小的村庄里。在那些岁月里,许多村民都不识字。因此我的父亲开办了一所夜校帮助他们识字。在他的帮助下,许多人学会了写自己的名字;在他的帮助下,许多人有生以来第一次读报;在他的帮助下,许多妇女开始有能力教自己的孩子读书写字。作为她的女儿,我知道教育对一个人来说意味着什么,特别是那些没有文化的人。
After generations of hard work, China has come a long way in education. I myself am a beneficiary of that progress. Otherwise I would have never become a soprano and a professor of musical. I am following my father’s footsteps by teaching at China’s Conservatory of Music to help continue China’s success story.

在经过几代人的努力,中国的教育取得了巨大的进步。我自己就是这一进步的受益者。否则,我不会成为一个女高音和一名声乐教授。我在中国音乐学院教书,沿着父亲的足迹,帮助复制中国的成功故事。
I want to thank Director-general Bokova and UNESCO for naming me the Special Envoy for
Girls and 
Women Education. I am truly honored to work with the UN and do something for Global Education. I have visited many schools around the world. I’ve seen first-hand on how much we can do for education.

我要感谢教科文组织任命我为“促进女童和妇女教育特使”。我对与联合国一道工作、为了全球教育做些工作感到由衷的荣幸。我访问了世界上的许多学校,我亲眼看到,我们在教育工作上还有很多的事情可以做。
Education is about women and the girls. It is important for girls to go to school because they will become their children’s first teacher someday. But women still account for over half of the world’s poor in population and 60% of adults who can’t read. Education is crucial in the addressing such inequalities.In China, Spring Bud Education Program has helped over 3 million girls go back to school. Many of them have finished university education and they are doing well at work.

教育事关妇女和女童。女童入学非常重要,因为她们有一天会成为自己孩子的第一位老师。然而,妇女依然占世界贫穷人口的一半,她们中有六成成年人不识字。教育是解决此类不平等的关键。在中国,“春蕾计划”已经帮助300万女童重返校园。许多人读完了大学,并在工作岗位上表现出色。


Education is about equality. In poor countries and regions the number of school dropouts is astonishing. We call for more educational resources to these places.

教育事关平等。在贫穷国家和地区,辍学儿童的人数高得惊人。我们呼吁将更多的教育资源投入这些地方。
Education is about the young people. Young people are the future. Education is important because it not only gave young people knowledge and skills but also help them become responsible citizens.

教育事关年轻人。年轻人是我们的未来。教育之所以重要是因为它不仅给年轻人带来知识,还帮助他们成为负责任的公民。
As the UNESCO special envoy and the mother myself my commitment to education for all will never change. Many years ago my father made a small difference in his village. Together we can make a big difference in the world.

作为教科文组织的“促进女童和妇女教育特使”和一名母亲,我对人人享有教育的承诺永不改变。许多年前,我的父亲使他的村庄发生了改变。团结起来,我们可以使这个世界得到巨大改变。
I was once asked about my Chinese dream. I said I hope all children especially girls can have access to good education. This is my Chinese dream. I believe one day education first will no longer be a dream, it will be a reality enjoyed by every young woman on this planet. Thank you very much.

我曾经被问到自己的梦想是什么。我说我希望所有的儿童、特别是女童都可以接受良好的教育。这就是我的中国梦。我相信有一天“教育优先”将不再是一个梦想,它将变成这个星球上每一个妇女都能享有的现实。谢谢大家。

综合随媛札记等
编辑:王瑜
继续阅读
阅读原文