点击上方“国际范儿”可以订阅哦!
黄昏
【俄】丘特切夫
好像遥远的车铃声响
在山谷上空轻轻回荡,
好像鹤群飞过,那啼唤
消失在飒飒的树叶上。
好像春天的海潮泛滥,
或才破晓,白天就站定——
但比这更静悄,更匆忙,
山谷里飘下夜的暗影。
查良铮 译
写给播种时期的新笔记
【法】菲利普·雅各泰
现在,大地揭开了面纱
太阳的光旋转如灯塔
映得树木时而玫红、时而黝黑。
随后,她用淡淡的墨在草上书写。
有一晚,天空放晴的时间更久
在墨绿幽黑的大花园
有前夜的雨的颜色。
果球过早地发亮。
而在枝丫的巢里
升起鸫鸟的歌唱。
犹如光的油脂
在微弱的黝黑的灯盏里轻轻地燃烧,
或如月亮用自己的声音
向过路人预告三月的夜……
姜丹丹 译
春天的黄昏
【俄】屠格涅夫
金黄色的乌云
在静息着的大地上飘扬;
寥阔的无声的田野,
在闪耀着露珠的光芒;
小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——
春天的雷声在遥远的地方震响,
懒散的和风在白杨的树叶中间
用被束缚住了的翅膀在煽动。
高高的树林哑然无声,丝毫不动,
绿色的黑暗的森林静默不响。
只不时在深深的阴影里,
一片失眠的树叶在沙沙作响。
星啊,美丽的爱情的金星啊,
在落霞时的火焰里闪闪发光,
心里是多么轻快而又圣洁,
轻快得就象是在童年时代一样。
戈宝权 译
春天
【德】拉斯克-许勒
我们要像月光一样
通宵守着静静的春天之夜,
我们要像两个儿童。
你把我用你的生命裹住
教我像你一样展开笑容。
我曾渴望母亲的爱
父亲的话和春天的游戏,
我曾爱上那个终生驱赶我的咒语,
就像爱上一个忠实的敌人,
因为它就在我的身边。
如今树木开出丝绸一样细腻的花
爱情从树枝上散发出香味。
你必须成为我的母亲和父亲
以及春天的游戏和小宝贝
而且完全是我特有的。
谢芳 译
有人传递脉脉含情的眼神
【俄】阿赫玛托娃
有人传递脉脉含情的眼神,
另有人喝酒直到天光大亮,
而我整夜都在进行谈判,
与自己那颗桀骜不驯的良心。
我说道:“我担起你的重负,
你是否知道已有多少年。”
但对它而言,不存在时间,
也不存在这尘世的空间。
又到了谢肉节漆黑的黄昏,
凶险的公园,悄没声的马步。
充满了幸福与快乐的风,
从天边的悬崖上扑向我。
而我的头上,长有双角的见证者
平静地伫立……哦,去吧,去吧,
沿着一条变幻莫测的古路,
走向有着天鹅与死水的地方。
汪剑钊 译
注:谢肉节是俄国传统的迎春送冬之节,在每年东正教复活节前的第八周举行。
(图片为俄罗斯风景画大师列维坦作品)
欢迎订阅
长按左边二维码,识别关注公众号,或点击文章标题下“国际范儿”四个字
公众号编辑  汤笑然
继续阅读
阅读原文