原文
把真实的思绪藏在心里,字斟句酌、守口如瓶,不管是幸福与欢乐还是坎坷与悲痛都努力进行自我消化,这是一种自立而自足的活法。把丰富的内在酣畅淋漓地表达出来,直抒胸臆、大方得体,并不过分在意别人的脸色和眼色,这又何尝不是一种自在而自洽的方式?人类的悲喜或许并不相通,但成熟大抵是没有什么统一标准的。发不发朋友圈,与为人老不老练、性格深不深沉、办事低不低调没有必要强行勾连。在社交媒体的个人领地上,怡然自得可能比皆大欢喜更重要也更值得。
参考译文
Concealing all thoughts and emotions, being careful and even stingy with words, and always trying hard to take it all in alone, be it happiness or joy, hardship or sorrow, is a self-dependent and self-contained way of living. Expressing in an unaffected and appropriate way without being overly concerned about others’ opinions, however, is also a self-dependent and self-consistent way of living. One’s joy and sorrow will never be fully understood by others. There is no universal standard for maturity. To post or not on WeChat Moments is not necessarily connected with sophistication, depth in personality or modesty. In the 'personal domain' of social media, it’s more important and worthwhile to find one’s own contentment rather than seeking universal approval.
翻译组
Xiao,富春江小翻译
校对组
Rachel,学理工科,爱跳芭蕾,热爱文艺的非典型翻译
Ithil,男, 胡辣汤爱好者,世界杯冠军、三星阿根廷球迷
解析组
Ithil,男, 胡辣汤爱好者,世界杯冠军、三星阿根廷球迷
翻译解析
这段话翻译起来难度不算高。需要注意的是前两句话的对应关系:尽管两种为人处世的方式截然不同,但究其根本,都是自立、自在的方式,他们的不同之处在于,前一种除了自在还有自足,后一种除了自立还有自洽;因此第一句中的自立和第二句中的自在在翻译时不妨处理成同一个词,即self-dependent,以凸显两种方式之间有异有同。此外,怡然自得皆大欢喜两个四字成语的处理可以更加灵活、自由一些,而不必执着于在译文中复现原文idiomatic的行文风格,毕竟,原文对这两个成语的使用也说不上恰当,更像是为了用成语而用成语,显得突兀而勉强。
打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组
01  第十八期写作精品课
写作课共四位老师
全部雅思8+且单项写作7.5+
雅思、学术英语写作,不知如何下笔如有神?
写作精品课带你谋篇布局
带你预习-精读-写作-答疑
从输入到输出写出高质量英语作文
点击下图,即可了解写作课详情!
02 经济学人打卡营
每周一到周六阅读经济学人
并在群里以及小鹅通内写分享
分享是文章的总结或者观点或者语音打卡
字数不少于100字,中英文都可以
群里每周免费分享最新外刊合集
03 早起打卡营
两年以来,小编已经带着25000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你成为更好的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情!
继续阅读
阅读原文