△点击这里△
△点击这里△
点击文末阅读原文,更多北美
精彩资讯尽在加拿大乐活网 (lahoo.ca)
2024年间4月18日,据加拿大媒体CBC报道,加拿大高级法院的一项裁决让“中文文书”在加拿大的法律定位有了更为明确的提升。
图自CBC,2024年4月
△点击这里△
CBC的报道显示,BC省高级法院承认中文手写房屋交易合同在加拿大具有法律效力,原告可以中文合同为依据获得40万加元赔偿。
必须强调,在本案之前,加拿大还没有中文书写的房屋交易合同在法庭被认定有效。这其中的原因很多,比如翻译的准确程度、比如中文作为一种非官方语言文字是否可以作为法律文书等等。

在海洋法系的加拿大,法院的判例也是法律本身的一部分,所以本案的意义在于,如果未来再有两名华人之间,以中文签订合同,而合同的执行地在加拿大,那么后来的法官可以据此判例也承认中文合同在加拿大的法律效力。

这对中文在加拿大的社会地位以及华人行使自己法律权力都有重大意义。

让我们再回到本案。
据CBC报道,原告Yang女士和Li女士第一次在舞蹈课上见面,Yang女士得知Li女士从事买卖房产的业务。
2017年,Yang女士请求Li女士帮助寻找一位房地产经纪来出售位于温哥华列治文的一栋独立屋,结果Li女士说她有兴趣购买。
2017年5月,双方签署了一份“中文手写合同”(Chinese contract),双方签字确认后,Li女士和她的家人就搬进了这套房子。
根据法庭文件,这份一页纸的合同文件完全用中文手写,列出了购买价格为289万加元,购买时需支付10 万元定金,2017年7月10日到期支付10万元,2017年12月30日支付80 万元。剩余的189万加元将在Li女士在出售温西的另一处房产出售后支付。
前两笔钱支付很顺利,但第三笔80万元的款项从未支付给Yang女士或她的丈夫。
Li女士在法庭解释说,她一直在尝试通过抵押贷款来弥补差额,但未能获得批准,尽管她在同一时期获得了抵押贷款并购买了另外两处房产。
加拿大高级法院法官Steven Wilson认为,Li女士没有提供有关申请列治文房产抵押贷款申请的证据,因此没有证据表明她未能成功申请抵押贷款。
2018年4月25日,Li女士由于无法支付余款搬出了Yang女士的房子,Yang女士被迫再次出售房产,成交价格只有248万,Yang女士认为Li女士的行为影响了自己的房屋销售,因此索赔40万加元。
在法庭上,Li女士辩称,中文合同不具有约束力或可执行性,因此Li女士要求Yang女士退还她已支付的20万加元。
进过激烈的辩论,最终法官认为中文合同在加拿大同样具有法律效率,Li女士并不能以自己不懂英文为由让中文合同无效。因为从事实发展看,L i女士并不是天真的人。

最终,法官支持了Yang女士的请求,判赔40万加元。

图自CBC,2024年4月
△点击这里△
其实两位女士的是与非只是个案并不重要,重要的是中文书写的合同在加拿大被确认有法律效力。
要知道,中国和加拿大之间尚未签署关于承认与执行的双边条约,也尚未共同加入相应的国际条约,中、加两国目前依据各自的法律法规承认与执行外国判决。相比于美国,加拿大法院承认与执行中国法院生效法律文书的案例较少,而中国也尚未出现承认与执行加拿大法院判决的案例。
而在法学界,加拿大合同法规被定义为适用于加拿大境内的法律准则,用于规范各类合同的签订和执行。中文合同在加拿大的法律地位一直备受争议,尤其是在解释和执行方面存在一定的困难。
△点击这里△
所以多数加拿大法官对是否承认中文签订的合同在加拿大有法律效率都持保守态度。

但在实践中,很多加拿大华人在加拿大打官司的时候,都会使用中文签订的合同或者是中国法院及司法部门出具的法律文书作为证据。如果这些证据被认定在加拿大没有法律效力则当事人权益会受到严重伤害。

不过在加拿大,有些法律专家认为,以加拿大非官方语言签订的合同,,如果缔约双方都熟练使用这种语言,那么应该承认这种语言文字签订的合同有效,这是基于双方明确知晓合同内容并不存在一方明显认知不足。
本案的法官Steven Wilson很有可能据此认定中文合同有效。
此外,合同的翻译也很重要,加拿大法官如果对合同的翻译认为有异议或者难以理解,可以不承认证据有效。

此外,律师在庭审中对翻译内容的解释也能帮助法官判断证据是否有效。,
所以本案的Yang女士很幸运,她遇到了合适的法官、优秀的翻译和称职的律师。
而本案也让华人可以放心使用中文签订简单的合同了,但前提是只能与熟练使用中文的人签。
△点击这里△
△点击这里△
本文仅代表作者观点,不代表本平台立场

注: 如想第一时间看到北美报告最新资讯,请点击本号首页右上角,添加“星标”

编辑:郭星
责任编辑:马家辉
出品:北美报告
微信ID:Canadanews
“欢迎关注北美报告视频号

(进入视频,点击账号头像,加关注
继续阅读
阅读原文