有人觉得权力本身是具有引诱力的,人有权力的饥饿。这种看法忽略了权力的工具性。人也许因为某种心理变态可能发生单纯的支配欲或所谓Sadism(残酷的嗜好),但这究竟不是正常。人们喜欢的是从权力得到的利益。如果握在手上的权力并不能得到利益,或是利益可以不必握有权力也能得到的话,权力引诱也就不会太强烈。
【参考译文】
Some people think that power per se is enticing and that “a hunger for power” is human nature. This belief ignores the instrumental nature of power. Psychopaths may have a pure desire for control or acts of sadism; these people, however, are called psychopaths for a reason. It is the benefits brought by power that allure people. If power at their command does not necessarily generate benefits, or benefits can be gained without it, power may not be so tempting.
【官方译文】
Some people think that power itself is the temptation, that human beings are intrinsically “power hungry.” This view overlooks the fact that power is a tool. Although those who hold power may sometimes be driven by a pure desire to dominate or by sadistic psychological perversions, these situations are, after all, abnormal. What people love most are the benefits that flow from power. If power did not bring benefits or if those benefits could be obtained without holding power, the temptation of power would not be so strong.
翻译组
Alf,小小少年,很多烦恼
校对组
Rachel,学理工科,爱跳芭蕾,热爱文艺的非典型翻译
Ithil,男, 胡辣汤爱好者,世界杯冠军、三星阿根廷球迷
解析组
Ithil,男, 胡辣汤爱好者,世界杯冠军、三星阿根廷球迷
翻译解析
这一段文字翻译起来难度不是很大。权力本身可以处理成“power per se,但需要注意的是,“per se”作为拉丁语词,通常应斜体。权力的工具性,这里的“XX,显然指的是事物的某种本质,因此处理为nature,而工具性,自然就是“instrumental nature”如果握在手上的权力并不能得到利益,原译的处理为“If power at their command cannot necessarily generate benefits”。需要注意的是,这里说到握在手上的权力并不能得到利益,作者更像是在假定如果客观规律是这样,所以can这个情态动词用在这里不是十分合适,does这个助动词也许是更好的选择。
打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组
01  第十八期写作精品课
写作课共四位老师
全部雅思8+且单项写作7.5+
雅思、学术英语写作,不知如何下笔如有神?
写作精品课带你谋篇布局
带你预习-精读-写作-答疑
从输入到输出写出高质量英语作文
点击下图,即可了解写作课详情!
02 经济学人打卡营
每周一到周五阅读经济学人
并在群里以及小鹅通内写分享
分享是文章的总结或者观点或者语音打卡
字数不少于100字,中英文都可以
群里每周免费分享最新外刊合集
03 早起打卡营
两年以来,小编已经带着25000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你成为更好的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情!
继续阅读
阅读原文