避开、管总的、步步紧逼的威胁
用英语怎么说?
11月15日,在中美元首会晤之后,习主席参加了美国友好团体联合欢迎宴会。
在宴会上,主席发表了一篇题为《汇聚两国人民力量 推进中美友好事业》的演讲,引起了各界的热烈反响。
其中,有一段关于中美关系如何定性的阐述,被包括CNBC和《纽约时报》在内的多家英语媒体原文转述。
中文表述一锤定音,为处理中美关系定下了方向和原则,外交部提供的英文译文,精心打磨,有许多值得借鉴学习的地方。
主席先是用了一个暗喻(metaphor),提了一个问题: 
我一直在思考,如何让中美关系这艘巨轮避开暗礁浅滩、穿越狂风巨浪,不偏航、不失速、不碰撞?
I have always had one question on my mind: How to steer the giant ship of China-U.S. relations clear of hidden rocks and shoals, navigate it through storms and waves without getting disoriented, losing speed or even having a collision?
说到中美关系,经常会用到“巨轮”这一形象的比喻,这句话中还用了“暗礁浅滩”、“狂风巨浪”、“偏航”、“失速”、“碰撞”等一系列词语,和巨轮相呼应。
外交部的英文译文,不仅保留了这些比喻意象(hidden rocks and shoals, storms and waves...),而且在动词的选择上,也非常注重前后配合。
比如,“避开”可以译成avoid或stay away from,这里用了steer clear of这一非常地道的词组,表示避开,绕开。steer一词本身表示驾驶(船只、汽车等),与“巨轮”完美呼应。
紧接着的“穿越狂风巨浪”,译文也是用了一个源自航海的词语navigate,表示to sail over or through a body of water。
而且,navigate现在已经成了各行各业经常使用的高频词,表示搞清楚或应对困难复杂的情况,例如:to navigate changing economic conditions,驾驭不断变化的经济形势。
他接着指出了回答上述问题的关键所在:
首先要回答的是,中美到底是对手,还是伙伴。这是一个根本的、也是管总的问题。
In this respect, the number one question for us is: are we adversaries, or partners? This is the fundamental and overarching issue.
这里的“对手”,英文译成adversary,读作/ˈædvəsəri/,表示someone you are competing with, or arguing or fighting against。
中文里的“管总的”表示统管各种事物的,统领一切的,英文译成overarching,意思是very important, because it includes or influences many things。
主席接着说到:
道理很简单,如果把对方视为最主要竞争对手、最重大地缘政治挑战和步步紧逼的威胁,必然导致错误的政策、采取错误的行动、产生错误的结果
The logic is quite simple. If one sees the other side as a primary competitor, the most consequential geopolitical challenge and a pacing threat, it will only lead to misinformed policy making, misguided actions, and unwanted results.
“最重要竞争对手、最重大地缘政治挑战和步步紧逼的威胁”,这些都是近年来美国政界频繁使用的提法,用来对中国定性,因此英文译文都是引用美方原来的说法。
其中,“步步紧逼的威胁”对应的英文是pacing threat,pacing一词最早由美国防部长奥斯汀在2021年初公开使用,用pacing challenge来描述中国。
一开始由于pacing一词语义含糊,美国驻华大使馆给出的官方译法是:步调挑战。
但渐渐地,中方根据外媒的解释,给出了语义更加明确的译法:步步紧逼的挑战,体现出了美方对于中国实力与日俱增的担忧。
英国《卫报》2023年2月16日报道标题
对于美方的定性,主席连用三个“错误”来反驳。有意思的是,中文里的三个“错误”,英文里用了三个不同的形容词来翻译。
“错误的政策”译成misinformed policy making,英语中有个固定的表述叫informed decision,表示明智的决定,基于事实或信息做出的决定。这里的misinformed则表示having wrong or inaccurate information,即被误导的。
“错误的行动”译成misguided actions,misguided表示wrong because you have understood or judged a situation badly,(因理解或判断失误)被误导的。
“错误的结果”则译成了unwanted results,表示不想要的结果。
最后,主席重申了我们在处理中美关系时遵循的三个基本原则:
中国愿意同美国做伙伴、做朋友。我们处理中美关系的根本遵循就是相互尊重、和平共处、合作共赢
China is ready to be a partner and friend of the United States. The fundamental principles that we follow in handling China-U.S. relations are mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
主席的这篇演讲,生动地回顾了中美友好交往历史,道出了两国关系发展的根基所在和未来方向,外交部的英文译文严谨准确,值得我们反复认真学习。
文字参考:中国外交部官方网站
CNBC, The Guardian
图片来源于网络
steer clear of 避开
navigate 应对(复杂问题)
overarching 管总的
adversary 对手
misinformed 信息误导的
pacing threat 步步紧逼的
misguided 被误导的
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文