置顶🔝最有❤️英语社区
Water Melody》教学
《水调歌头.明月几时有》
是宋代大文学家苏轼在中秋之际所创作,
至今广为流传。
该作品文笔自如简洁,
但是思想深刻,
境界高远,
充满哲理,
是苏轼的代表作。
今天的推送分3个部分:
古词原文,
现代汉语解释,
以及林先生的英文版。 
而我会朗读其中的英文版,
帮助你学习它的发音。
水调歌头.明月几时有
Water Melody
词原文
明月几时有, 把酒问青天
不知天上宫阙, 今夕是何年
英文翻译
How rare the moon,
so round and clear!
With cup in hand,
I ask of the serene sky,
"I do not know in the celestial sphere
What year this festive night goes by?"
中文解释
明月什么时候出现的?
(诗人)端着酒杯问青天。
不知道天上的神仙宫阙里,
现在是什么年代了。
(传说神仙世界里只过几天,地下已是几千年,故此设问。)

词原文
我欲乘风归去,但恐琼楼玉宇
高处不胜寒,起舞弄清影
何似在人间
英文翻译
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
中文解释
我想乘着风回到天上
(好像自己本来就是从天上下到人间来的,所以说“归去”),
只怕玉石砌成的美丽月宫,在高空中经受不住寒冷
(传说月中宫殿叫广寒宫)。
在浮想联翩中,对月起舞,清影随人,仿佛乘云御风,置身天上,
哪里像在人间!

词原文
转朱阁, 低绮户, 照无眠,
不应有恨, 何事长向别时圆
英文翻译
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
中文解释
月亮转动,照遍了华美的楼阁,
夜深时,月光又低低地透进雕花的门窗里,
照着心事重重不能安眠的人。
月亮既圆,便不应有恨了,
但为什么常常要趁着人们离别的时候团圆呢?

词原文
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺
此事古难全,
但愿人长久, 千里共婵娟
英文翻译
So men meet and say goodbye.
The moon does wax,
and the moon does wane,
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
中文解释
人的遭遇,有悲哀、有欢乐、有离别、也有团聚;
月亮呢,也会遇到阴、睛、圆、缺;
这种情况,自古以来如此,难得十全十美。
只愿我们都健康和长在,
虽然远离千里,
却能共同欣赏这美丽的月色。
王菲版本
继续阅读
阅读原文