狂欢,头晕,加演
用英语怎么说?
62岁的歌神张学友最近在马来西亚安排了6场演唱会。在开第二场的时候,张学友因为晕眩,推迟了几分钟开场。
在第三场的时候,问题更加严重了。歌神在走下一个斜坡的时候,失去了平衡,跌倒在了地上。不过还好,他马上爬了起来,顺利完成了演唱会。
歌神在马来西亚很受欢迎,马来西亚的英文媒体hype专门报道了这件事,报道的第一句话是:
The long-awaited “Jacky Cheung 60+ Concert Tour Malaysia” with all six shows is here and fans have been having a blast!
期待已久的“张学友60+马来西亚巡回演唱会”六场演出已经到来,歌迷们尽情狂欢
blast
这个词的意思是an enjoyable experience or lively party,即愉快的体验或热闹的派对,用在这里形容歌迷的体验很贴切。

报道接着提到了歌神在台上跌倒的那一幕:
However, Jacky Cheung’s performance started faltering after being hit by a sudden bout of dizziness. He pressed on, but ended up falling on stage!
然而,突然头晕之后,张学友的演出受到了影响。他继续坚持,结果却摔倒在舞台上!
falter
可以表示start to lose strength or momentum,即失去势头,也可以表示move unsteadily,即蹒跚,踉跄,走路不稳。

歌神在晕眩后走路不稳了,但falter前面的主语是performance,所以falter在这里用的应该是第一个意思。
之所以不稳,是因为bout of dizziness。bout表示突然发作,dizziness表示a sensation of spinning around and losing one's balance,即天旋地转,失去平衡的感觉。
虽然晕眩了,但歌神还是坚强地站起来,继续演出。press on表示continue moving forward in a forceful or steady way,即强有力地继续前进,用来形容歌神的表现很合适。
歌神跌了一下,不过马上就爬起来了:
Fortunately, he managed to complete the performance without any further incidents and even treated the audience to an encore, singing four additional songs.
幸运的是,他成功地完成了演出,没有再发生任何意外,甚至还为观众加演了四首歌曲。
treat常用来表示对待,不过这里的意思是provide someone with (food, drink, or entertainment) at one's own expense,即招待,款待的意思。
encore,发音是/ ˈɒŋkɔː(r) /,表示a repeated or additional performance of an item at the end of a concert, as called for by an audience,即应观众要求,加演的节目。
那歌神究竟为什么会出这个状况呢?

A post on Weibo featured Cheung’s remarks during the concert, where he revealed that he suffers from Meniere’s disease, a condition that causes imbalance in the inner ear. 
微博上一篇帖子介绍了张学友在开演唱会时说的话。他透露自己患有梅尼埃病,这是一种导致内耳失衡的疾病。
歌神说自己几乎每年都会发一次病,真是不容易。歌神62岁了,应该早就财富自由,没有还房贷的压力了,不过工作依然这么拼,让人很敬佩。不过,还是要劳逸结合啊,这种开演唱会的强度,也实在是太卷了!
参考:hype、 dimsumdaily
图片来源于网络
blast 狂欢
falter 失去势头,蹒跚
bout 发作
dizziness 头晕
press on 继续坚持
treat 招待
encore 加演的节目
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文