连体婴儿
用英语怎么说?
前几天,秦刚外长会见了马斯克。
根据外交部发布的消息,马斯克在会见时说了这些话:
马斯克表示,中国人民勤奋、智慧,中国发展成就理所当然。美中利益交融,如同连体婴儿彼此密不可分。特斯拉公司反对“脱钩断链”,愿继续拓展在华业务,共享中国发展机遇。
这段话大部分的内容都是在外交场合很常见的,唯独“连体婴儿”这个说法,显得非常与众不同,极少看到有人在外交场合用这样的表述。

马总不走寻常路,说一些与众不同的话,也是很正常的。面对这样的讲话者,我们有没有办法听懂他讲的英语,尤其是那些出其不意的表述呢?
我搜索了一下马斯克和连体婴儿,发现在5月中旬,马斯克在接受CNBC采访时,也用到了“连体婴儿”这个说法:
The Chinese economy and the rest of the global economy are like conjoined twins. It would be like trying to separate conjoined twins
中国经济和全球其他经济体就像连体双胞胎。这就像试图分离连体双胞胎。
当时,“连体婴儿”指的不是中国和美国,而是中国和全世界。
在英语中,conjoined twins并不是经常会用到的词。如果我们在毫无准备的情况下,听到马斯克用他独特的口音说conjoined twins这两个词时,可能会一下子反应不过来,甚至会怀疑自己是不是听错了。
不过,如果我们事先了解马斯克对于中美关系的表态,看过他的相关采访和报道,那么在以后听到conjoined twins时,就不会感觉意外了。
在尼克松宣布美元与黄金脱钩之后,Ray Dalio以为股市会大跌,然而没想到股市反而大涨,完全出乎他的意料。
痛定思痛,他开始研究金融市场的历史,发现同样的事情在1933年已经发生过,只是他不知道而已。他由此开始意识到研究过去的重要性。
要听懂马斯克不同寻常的英语,了解他个人的历史会有很大帮助。如果我们研究了他发表过的观点,知道他在五月中旬说过类似的话,那么conjoined twins就不再让人感到陌生。
我们只有知道他讲过什么,才能预判他要讲什么。
History doesn't repeat itself, but it often rhymes.
历史不会重复,但经常押着同样的韵脚。
精彩回顾
继续阅读
阅读原文