中国促成沙伊复交,CNN这样比喻中国,如何解释?
情感导师,调停,言归于好
用英语怎么说?
原本断交的沙特和伊朗,在中国的斡旋下,同意恢复外交关系,并重新开放大使馆。
这个消息,让人感到很振奋。这个世界不是只有分裂和冲突,还是充满着希望的,矛盾是可以解决的。
关于这件事,外媒的报道很多。不过,就标题的吸睛程度而言,CNN的评论文章显然更胜一筹。该文的题目是:
China’s new role: relationship coach on the world stage
中国的新角色:世界舞台上的情感导师
relationship coach指的是someone who supports individuals and couples in learning vital skills for relating, especially in marriages and romantic partnerships,即在婚姻和恋爱关系中,帮助双方学习交往技能的人,译为人际关系教练,或者情感导师。
这篇标题党文章的第一段话虽然不长,但把事情的概况和意义讲清楚了:
It was the handshake heard round the world. Indeed, the agreement between long-time foes Saudi Arabia and Iran to bury the hatchet and re-establish diplomatic relations after years of confrontation and religious hostility, must inevitably take a back seat to the venue and the peacemaker who brokered this landmark pact.
这是举世瞩目的握手。长期的对头沙特阿拉伯和伊朗在多年的对抗和宗教敌对之后,达成了和解并重建外交关系的协议。比协议更重要的,是促成这一具有里程碑意义的协议的地点和调解人。
这里有几个约定俗成的短语,有点像是中文的成语。比如,bury the hatchet,字面意思是把斧子埋了,实际上表示end a quarrel or conflict and become friendly,即结束争吵或冲突,开始友好交往,可以译为和解,言归于好,化干戈为玉帛。
另一个约定俗成的说法是take a back seat to,表示不如后者重要。这里表示比协议本身更重要的是在哪里,由谁促成了协议。
很多外媒在报道沙特和伊朗复交时,都将中国成为peacemaker。这个词表示a person who brings about peace, especially by reconciling adversaries,即促成和平,调解敌对者的人,可以译为调解人。
peacemaker是名词,指的是中国所扮演的角色。在用动词表示中国做调解工作时,这里用的是broker。
这个词的解释是这样的:If a country or government brokers an agreement, a ceasefire, or a round of talks, they try to negotiate or arrange it. 即broker表示谈判或安排协议、停火或谈判,可以译为斡旋,促成。
在提到中国的调解时,这篇评论文章还用了别的表述:
Friday’s accord between Iran and Saudi Arabia was undertaken with the good offices of China.
周五伊朗和沙特阿拉伯之间的协议是在中国的斡旋下达成的。
accord在这里是名词,表示an official agreement or treaty,即正式的协议或条约,前面出现的pact也是这个意思。
这里比较有意思的说法是good offices,这里显然不是指办公室,而是表示the beneficial services and acts of a third party, particularly mediation between two parties in a dispute,即第三方在调解冲突双方时,做的有益的工作,可以译为调停,斡旋。
CNN这篇评论文章,用了relationship coach这样的表述,显然是带着调侃意味的。不过,在这个火气很大,hatchet太多,good offices太少的世界里,难道不正需要这样的情感导师来担当peachmaker吗?
参考:CNN
图片来源于网络
relationship coach 情感导师
bury the hatchet 言归于好
take a back seat to 不如后者重要
peacemaker 调解人
broker 斡旋
accord 协议
good offices 调停
独到英语
精彩回顾
关键词
伊朗
外交关系
中国
英语
沙伊
最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。