抗原,抢订单,哄抬价格
用英语怎么说?
上面的图,看了很有感触。
在学校里做选择题时,总有正确答案。一个是正确的,别的是错误的。

现实世界,就没有那么的黑白分明。不同的选项,都是有代价的。
放开(ease Covid restrictions/measures)之后,新的变化,催生了新的买买买。路透社最新的报道,也提到了这个现象:
Long queues have formed at pharmacies in many Chinese cities by people looking to buy cough medicines, flu drugs and masks and the state market regulator over the weekend warned against price gouging in anti-COVID products.
中国许多城市的药店排起长队,人们希望购买止咳药、流感药和口罩。国家市场监管机构周末警告称,不要哄抬抗疫产品的价格
哄抬价格,很生动的中文表达,对应的英文是price gouging。gouge,发音/ ɡaʊdʒ /,是个动词,解释是overcharge; swindle,即收费过高,诈骗的意思。
路透社的报道中,还提到了抗原,用了两种说法,分别是antigen kitsantigen testing reagents
在报道开放后大家的感受时,路透社文章用的小标题是MIXED FEELINGS
这两个词表达的意思是you feel both pleased and not pleased about it at the same time,即百感交集,喜忧参半的意思。
这篇报道提到,在政策放松后,有的人急着出国抢订单,而有的人则小心翼翼,不敢到处走动了。
The city of Dongguan in China's manufacturing hub of southern Guangdong Province said it held a conference to mobilise businesses to go out, "explore markets and grab orders."
位于中国广东省南部制造业中心的东莞市表示,已经召开了一次会议,动员企业走出去,“开拓市场,订单”。
最近,“抢订单”这个说法出现得很多,“抢”这个字尤为生动。哪个英文单词可以表达同样的意思呢?
这里用的是grab一词,表示seize suddenly or quickly,即突然地,快速地抓住,也是个很生动形象的词。此外,snap up这个搭配也能在这个语境中,表示“抢”的意思。
作为mixed feelings的另一端,路透社还报道了上海的情况:
In Shanghai, which has removed several requirements including having a test result to enter restaurants, people gingerly ventured out for errands or strolls along popular shopping streets and tourist spots.
上海取消了几项要求,包括必须有检测结果才能进入餐厅。人们出门办事,或沿着热门的购物街和旅游景点漫步时,都小心翼翼的
gingerly的意思是in a careful or cautious manner,即小心翼翼。
errand表示a short trip taken to attend to some business often for another,即差事的意思。run an errand表示办事。
stroll一词表示a short leisurely walk,即散步,溜达的意思。
不管是大胆抢订单也好,小心翼翼也好,阳,已经是大概率事件了。问题是,什么时候阳?
面对不确定的未来,网友的心态还是很好的,就像当年股灾熔断时一样,最近网上段子特别多,有了人传人的趋势。既然要阳,与其焦虑,不如喜洋洋。
参考:Reuters
图片来源于网络
price gouging 哄抬价格
antigen kit 抗原 
mixed feelings 喜忧参半
grab orders 抢订单
gingerly 小心翼翼
errand 差事
stroll 散步
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文