直播、成交金额、遭受重创
用英语怎么说?
这个周末,小编过得有些忙。
除了关心京沪两地的疫情,关注唐山打人事件凶徒的追捕进展,长期生活在2g时代的我,终于跟上了网络的步伐:
第一次下载了抖音,第一次看起了直播卖货!
这,只是因为我在众多小视频中,多看了他一眼:一位叫董宇辉的前新东方英语老师/新晋人气主播。
新东方从去年开始全面转型,打造了名为东方甄选的直播平台,主打绿色农产品,不少老师都转行成了主播。

这位自称“样貌精奇”的主播,一边卖牛排,一边操起老本行,教起了直播间网友“12 pieces of steak”, “ingredients”这些英语词汇。
这一双语直播片段,在短短几天之内迅速出圈,让沉寂了许久的新东方,重新回到了大众的视线内。
Michael Yu Minhong, chairman of New Oriental Education & Technology Group, has found a new way to boost sales for his live-streaming business: bring English tutoring back.
新东方教育科技集团董事长俞敏洪为他的直播业务找到了一个提升销量的新方法:让英语辅导回归。
The 59-year-old founder of China’s largest private education company appeared in a live-streaming session on Friday evening on Douyin, after clips of a host teaching viewers to speak English while promoting food products went viral online.
今年59岁的俞敏洪,是中国最大的私营教育公司的创始人,他周五晚间出现在一场网络直播中,此前一位主播在推销食品时教观众说英语的片段在网上疯传
live-streaming就是现在非常红火的直播,一场直播可以叫a live-streaming session, session表示一场,一节,例如:a photo/recording/training session。
host的原意是(电视或广播的)节目主持人,现在网络直播带货的主播们也可以叫host,不过更常用的说法是live-streamer。
go viral可以说是网络时代出现频率最高的短语之一,短视频在网上疯传,某位人物突然走红,都可以用go viral来表示。
直播火不火,数据来说话。
The session recorded a peak of 108,000 viewers and a gross merchandise volume (GMV) of more than 15 million yuan (US$2.24 million), according to data from live-streaming tracking platform Huitun.
根据直播追踪平台灰豚的数据,这场直播高峰时吸引了10.8万的观众,成交金额超过1500万人民币(折合224万美元)。
The GMV for the session was almost triple what Yu sold during his live-streaming debut last December.
这场直播的成交金额几乎是去年12月俞敏洪直播首秀时的三倍。
gross merchandise value (GMV)是电商和直播平台常用的一个衡量指标,指商品交易总额,更通俗一点,叫做成交金额。
不过,这个实际指的是拍下订单金额, 包含付款和未付款的部分,并不代表最终成交的实际销售额哦。
比如,每年双十一,各个电商平台第一时间在大屏上撒花庆祝,销售额突破多少多少万亿,指的就是GMV。
debut的发音是/deɪbjuː/,表示首次登台,首次亮相。
不过,看了数据沾沾自喜的俞敏洪,也许看了周六的直播数据,就笑不出来了。
没有老板亲自带货,周六直播间的GMV,比周五还多出了500多万。
领导一在,低头不语,领导一走,欢声笑语。这道理,大家都懂。
在去年国家开始规范课外培训(off-campus tutoring)行业后,新东方迎来了漫长的寒冬,美股股价一路狂跌,大量员工被迫另谋出路。
经过近一年的煎熬挣扎,新东方终于在一个已经成熟甚至有些拥挤的赛道上,找到了自己的位置。
The popularity of streams featuring English speakers could give the education group a boost after being hit hard by Beijing’s crackdown on the industry last year.
去年中国打击教培行业,新东方受到重创,现在说英语的人做直播大受欢迎,可能会提振该教育集团。
It has since struggled to find a path forward, settling on live streaming as its surest bet to bounce back.
此后,新东方一直在努力寻找前进的道路,最终选定直播作为其打翻身仗最有把握的一搏
be hit hard是一个非常常用的表达,表示受严重打击,遭受重创。
settle是一个常用词,有很多意思,后面加介词on, 组成短语动词settle on,表示决定,选定,例如:Have you settled on a name for the baby yet?
bet的意思是赌注,习语a good/safe bet表示很可能发生的事,a sure bet则表示肯定能赢的事,必胜的结果。
在东方甄选另一段疯传的小视频中,一位女主播回顾了直播最初上线时的艰难:在仅有4平米的场地,面对空空的直播间,观众往往只有个位数。
如今,公司从当初的“脚底板直播间”,爬到了腿肚子,而瞄准的目标,始终是头部。
“绝望中寻找希望,人生终将辉煌。”
这句新东方的口号,一度广为流传,曾经激励过无数的学子。
也许,在去年新东方股价从巅峰狂泻时,这句口号也曾支撑着新东方员工们,走过至暗时刻。
还好,他们的坚持,等来了结果。
文字参考:SCMP
图片来源于网络

live-streaming 直播
session 一场
go viral 走红,疯传
GMV 成交金额
debut 首秀
off-campus tutoring 课外培训
be hit hard 遭受重创
settle on 选定
sure bet 必然发生的事
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文