解封、静默管理、菜市场
用英语怎么说?
今晨传来了一个振奋人心的好消息,从明天,5月16日起,上海将分阶段推动复商复市。
宅家60天的上海人,化妆品过期了,新衣服过季了,头发张牙舞爪了,终于等来了曙光!脑内小剧场已经开始幻想冲出小区剃头买菜了。
不止上海人亢奋了,外媒也激动了。南华早报(South China Morning Post) 第一时间发布了报道,标题是这样的:
Shanghai to gradually reopen malls, supermarkets, restaurants and barber shops from Monday, as daily cases drop to their lowest level in 52 days.
上海将从周一开始逐步重新开放商场、超市、餐馆和理发店,因为每日的新增病例降至52天来的最低水平。
标题中就有一个很重要的单词——reopen!
重新开张?重启?都没错,用在这里,还有解封的意思。reopen可以作及物动词,比如reopen the city 城市解封
也可以用作不及物动词,比如,The city reopens in three days.城市将在3天后解封
名词形式reopening,也表示解封。是不是比lift lockdown要更方便呢?一个小词,活学活用,得顶十个大词哦。
文章的小标题中的用词也十分值得我们学习:
Authorities have also doubled down on lockdowns, however, ordering standstill orders in specific districts as the clock ticks towards a May 20 ‘societal zero-Covid’ deadline
然而,随着5月20日 "社会面清零"最后期限的日益临近,政府也加强了实行封控措施,在特定地区实行了静默管理
double down on 表示加倍某方面的努力(可以是行动、措施、投资等),全力做某事。比如,The government doubled down on the clean energy industy. 政府大力发展清洁能源产业的发展。
standstill orders 就是我们熟悉的,“静默管理”。order表示指令,用这个词来翻译“管理”是很合适的。文中的order standstill orders似乎有点重复,可以用implement,issue来替代。
文中还提到静默管理措施包括——停止外卖和硬隔离(curtailing deliveries and putting up more fencing)。
as the clock ticks toward sth. 表示随着…日益临近,时间愈发紧迫的意思。十分地道、形象,值得我们一记,丰富表达的多样性哦。
路透社(Reuters)也第一时间做了报道,对于上海的解封,同样用了reopen这个简单但生动的词。
这篇文章的标题是这样的:
Shanghai aims to reopen more COVID-shut businesses, Beijing battles on
上海计划重新开放更多因疫情关闭的企业,而北京则继续战斗
reopen businesses 就是复商的意思。COVID-shut 是因疫情关闭的,因疫情封锁的,非常简洁地道。
文章接着提到了上海今早的发布会,涉及复商复市的领域包括:
Shopping malls, department stores,  supermarkets, restaurants, hair salons and vegetable markets will begin resuming in-store operations in an orderly way.
购物中心、百货商场、超市卖场、餐饮、发店菜市场等逐步有序恢复线下营业。
resume是恢复的意思,而resume work就是复工。名词形式resumption of production 表示复产。而这里的resume in-store operations意思就是恢复线下营业。
hair salon 是美发店,barber shop 是小型理发店;vegetable market是小菜场,这显然是解封后的上海人最向往的地方。
要真正能解封,是有前提条件的。这篇文章提到,条件就是始终确保社会面的清零:
Consistently achieving zero cases outside quarantined areas is a key factor for officials determining when they can reopen the city.
持续实现社会面清零是官员们确定何时可以城市解封的一个关键因素。
之前《南华早报》的报道中,“社会面清零”用了“societal zero-covid”,还打上了引号,并没有把这个概念解释清楚。
而路透社的这个表达就清晰多了achieve zero cases outside quarantined areas,封控区域外没有新增病例,就是社会面清零,可见是动了些脑筋理解政策的。
封控的这2个月,我也第一次注意到了小区里的春花从含苞、盛放再到零落的完整景致。那些未曾留意过的须臾一刻,因这段特殊的岁月,成了一帧一画都走心的慢电影。
物是人非心依旧,花开花落终有时。我们也许不会有如水般平缓的人生,但愿我们能有如水般淡然的心境。
英文参考来源:SCMP, Reuters
图片来源于网络
reopen 解封

hair salon 美发店
resume 恢复

vegetable market 菜市场
standstill orders 静态管理

double down on 全力做某事
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文