两会终于开了!昨天下午的记者招待会是外交专场,外交部长王毅在会上回答了中外记者提问。在近2个小时的记者会上,王毅部长一共回答了23个问题,妙语连珠、金句连连。
在我上大学的时候,每逢两会期间,尤其是每次答记者会上,就是我们一帮子外国语学院学生们最打鸡血兴奋的时间。以往的记者会都是交替传译,现场就能听到中英双语翻译,让人惊叹连连。
我还记得当年的我们在宿舍里围着收音机(原谅我暴露年龄了),一起咂摸外交部小哥哥小姐姐们的神仙翻译,无比神往,回味无穷。那时的我,还会专门去报刊亭买外交部的双语杂志,一字一句的把记者会上的翻译背下来。
直到现在,我还是认为两会上的答记者问,是学生党最高级最鲜活的英文学习材料。讨论的问题都是当下最为关心和热门的话题,很多金句翻译和表达都是高级智慧的结晶。而作为经历过众多大考小考的过来人说,如果在某个英语考试上,写上一两句从两会记者会上学习到的句子,相信你的英语老师一定会为以你为傲。
话说回来,昨天王毅部长的记者会,翻译也与往年有所不同。以往的记者会都是交替传译,今年首次引入了同声传译。只对记者的提问进行现场交传,对王毅外长的回答首次实行英、法、西、俄、日6语种同传。
外交部翻译室的大神大仙们经历过严厉和苛刻的充分准备和练习,现场漂亮地道秒翻出部长的这些金句,不得不献上膝盖。
Alice从部长昨天的答记者问中,挑出一些喜欢的精彩金句,我们一起来看看。想要学习更多的同学,可以点击文末左下角【阅读原文】,可以直接看到答记者问英文全文。
【1】 
病毒不分国界和种族,对全人类发起挑战。
The virus respects no borders or races. It poses a challenge to all humans without distinction.
中文的“不分”,英文翻译成了不尊重 “respect no...”。"without distinction" 无差别的,补充了中文原意,更加深刻。
【2】 
除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散。这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑。
It is most regrettable that while the coronavirus is still out there, a "political virus" is also spreading in the US and jumping at any opportunity to attack and slander China.
“利用一切机会”,jump at any opportunity,画面感一下就出来了。
【3】 
经济全球化犹如百川汇成的大海,不可能再退缩为相互隔绝的湖泊。
It has turned the global economy into an ocean, to which every river flows. It's simply not possible to channel the water in the ocean back into isolated lakes.
中英文都要点赞,小本本赶紧抄下来。在雅思作文里这么来一句,怎么着都会7分以上。
【4】 
世界回不到过去,中国同样也不会停下前进的脚步。
The world will never be the same again, and China will never stop moving forward. 
“回不去了”,never be the same again. 失落的时候,脱口而出这句很应景。
【5】 
中国不是救世主,但我们愿做及时雨,是在朋友危难时同舟共济的真诚伙伴。
China is not a savior. But we try to be a friend in need, a sincere partner you can count on in times of difficulty.
中文讲究辞藻华丽和修辞,“及时雨”、“同舟共济”没有进行字对字的翻译,只要将修辞背后最本质的含义翻译出来,就是老外最能看懂的英文。
【6】 
隔岸观火最终会殃及自身,落井下石到头来将信誉扫地。
When a disaster wreaks havoc, watching from an apparently safe distance and sitting idle will eventually backfire. Pointing fingers at others will only end up damaging one's own reputation. 
这句话的翻译堪称精彩,中文一句话里连续用了四个四字成语,有着很深的文化内涵。翻译成老外一眼就能懂的英文,绝对不是容易的事。外交部同传给出的翻译,不仅传达出了王毅部长的意思,英文译文里的用词也十分地道。
【7】 
在这场突如其来的疫情中,中国同其他国家一样,也是受害者。
COVID-19 has caught the whole world by surprise. China, like other countries, is a victim.
这句话背下来,完全可以直接用于和外国小伙伴聊天时候使用。
【8】 
今天的中国已不是百年前的中国,今天的世界也不是百年前的世界。
Today's China is not what it used to be a hundred years ago, nor is the world anything like the one a century ago.
中文的“百年前”,英语里用a hundred years和a century表示出来,丰富了表达,避免了单词的重复。
【9】 
山川异域、风月同天。
Though we live in different lands, the same moon and sky make us one.
回答共同社关于中日韩关系的问题时,王毅部长引用了风靡一时的“山川异域、风月同天”,同传翻译得也非常得体。 
【10】 
非洲是中国同呼吸、共命运的好兄弟。
China and Africa are good brothers who have shared weal and woe together.
share weal and woe,同甘共苦。不管押头韵还是押尾韵,但凡这种押韵的句式一出来,表达瞬间就有了文采,高级许多。
【11】 
我们从来不会主动欺凌别人,但同时,中国人是有原则、有骨气的。
We never pick a fight or bully others, but we have principles and guts. 
这句话也非常适合和外国小伙伴们聊天时候用,值得背下来。
【12】 
那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。
Those who go out of their way to label China as a hegemon are precisely the ones who refuse to let go of their hegemonic status.
“扣帽子”翻译成label,贴标签,这个处理方法聪明。
【13】 
当今世界,正在经历前所未有的百年变局,充满各种乱象和动荡。
The world is undergoing changes of a kind unseen in a century and full of instability and turbulence.
instability and turbulence,这种高阶词汇,用在任何英文考试中,都是妥妥的加分词。
【14】 
给世卫组织泼脏水的人只会弄脏他们自己。
Those who throw mud at the WHO will only leave a stain on themselves.
中文泼脏水,英文扔泥巴throw mud,许多中英文对应的翻译场景也是有趣。
【15】 
疫情发生以来,海外中国公民一直是祖国母亲心头的牵挂。
Since the onset of COVID-19, the well-being of overseas Chinese nationals has been close to the heart of the motherland.
心头牵挂怎么说?close to heart,宜表白。虽然错过了214,520,别急,我们中国还有七夕。You are close to my heart,总有机会用得到的。

每年的中英文zf工作报告和记者会中英文实录,在各大部门官网上就能找到,也是英语专业学生的必修材料。是时候拿出小本本,跟着外交部翻译室的大神们,一起学习起来吧。 
-----------------------------
欢迎关注“英国范儿”,不定期分享英伦的趣味和格调。
↓↓↓ 部长答记者问英文全文,请戳
继续阅读
阅读原文