本文部分转载自侃英语(KanEnglis),已获授权
昨天17时,第22号台风“山竹”(强台风级)在广东台山海宴镇登陆,登陆时中心附近最大风力14级(45米/秒),成今年来登陆我国最强台风。
“米”字帖好像不是那么管用,有人家的玻璃全碎(图:观察者网)
大树被连根拔起,车辆寸步难行(图:观察者网)
据应急管理部消息,17日8时,国家减灾委、应急管理部针对强台风“山竹”,紧急启动国家Ⅳ级救灾应急响应。据广东省民政厅报告,截至9月17日8时,“山竹”台风造成深圳、珠海等14个市紧急避险转移和安置95.1万人,4人因灾死亡。
来看中国日报的报道:
Severe Typhoon Mangkhut barreled through the Pearl River Delta on Sunday, leaving a trail of damage, flooding and injuries in its wake and forcing the closure of schools, markets and most public services across the region.
After claiming at least 29 lives in the Philippines, the destructive storm made landfall at 5 pm on Sunday on the coast of Jiangmen in western Guangdong province, packing winds of up to 162 kilometers per hour, according to the provincial meteorological station.
“Typhoon”这个词是怎么来的?
我们都知道台风的英文叫 typhoon (/taɪˈfuːn/),你是不是觉得念着很熟悉?没错,和中文里“台风”的发音很相似。
中文为什么管它叫“台风”,跟“台湾”有关系吗?有一种解释说,因为台湾位于台风北上的路径要冲,很多台风都是穿过台湾海峡进入大陆的,所以称为台风。
而英文中 typhoon一词的来源,很多人认为是中文汉字“台风”的音译,就像kungfu 是“功夫”的音译一样。但其实,typhoon 有着纯正的“希腊血统”
来看看牛津词典上的解释:
Typhoon 来自于 typhon,这是一个希腊词汇,表示“旋风”(whirlwind),来源于希腊神话中的一个角色——Typhon,常常被翻译为“堤丰”。
堤丰(Typhon)号称“万妖之王”(the father of all monsters),既能喷烈火,又能刮旋风。typhon 这个词后来传到了阿拉伯世界,又从阿拉伯传到了印度,指“暴风雨”,并从印度语进入英语。
后来,该词又辗转来到中国。那时候中国还没有“台风”的说法,在中国广东地区的粤语中,人们把“大风”念成 /daaih-fùng/,这种发音和 typhon 非常相似,后来就慢慢演变成了现在的 typhoon
在英文中,很少有单词能像 typhoon 一样有着汉语、阿拉伯语、印度语和希腊语的多国语言背景,可以说是一个很神奇的单词了。
“山竹”为啥叫“山竹”?
大家会发现,每次台风来袭的时候,名字都不一样。比如今年的2号台风叫“三巴”(Sanba),来自澳门的大三巴牌坊;今年第11号台风叫“悟空”(Wu Kong),来自《西游记》中的美猴王;还有就是这一次第21号台风叫“山竹”(Mangkhut),名称来自泰国,指一种热带水果。 
给台风起名字不是为了好玩,比起“第几号台风”,“悟空”、“山竹”这样简短、通俗、易记的名字更能增加台风警报的效用。
国际上给台风命名的方法是这样的:受台风影响的国家和地区事先共同制定一个命名表,名称来自于代表各地特色的名字,然后按顺序年复一年地循环重复使用。
属于中国的10个名称是:龙王(后被“海葵”替代)、悟空、玉兔、海燕、风神、海神、杜鹃、电母、海马和海棠
这里再补充一个知识:如果某次台风造成了巨大灾难,经台风委员会认定,该名称可以成为该次台风永久的专属名字。
比如2005年的19号台风叫“龙王”,因其造成了百亿元的经济损失,导致百人死亡,故“龙王”成为了那次台风的专属名字,以后不再用了。中国大陆重新起了一个名字——“海葵”来代替之。
Hurricanes、Typhoons和Cyclones的区别
有同学昨天问我,为什么中国的台风叫 typhoon,而美国的台风却叫 hurricane(/ˈhɜːrəkeɪn/)?
其实这个问题不太专业,中国的确实叫“台风”,但在美国可叫“飓风”了。另外还有一个词叫 cyclone(ˈsaɪkloʊn/),这三个词都代表了同一种天气现象:产生于热带海洋上空、进逼陆地的气旋(或者被称为“热带风暴”)。
对于这三个词的区别,BBC是这样解释的。
They are all the same thing: tropical storms. But they are known by different names in different locations.
他们实际是同一种东西:热带风暴。但由于发生的地点不同,他们也有着不一样的名字。
In the North Atlantic Ocean and Northeast Pacific, they are called hurricanes. But if the same type of disturbance takes place in the Northwest Pacific Ocean, it is known as a typhoon. And in the South Pacific and Indian Ocean, cyclone is the correct term.
产生于北大西洋和东北太平洋的叫做“飓风”(hurricanes),但同样的风暴如果发生在西北太平洋,那么就叫台风(typhoon)。如果产生在南太平洋或者是印度洋,那则叫“气旋”(cyclone)。
既然今天这篇推文是纯正的“知识帖”,那么我索性送佛送到西了,最后再为大家整理一下不同级别的风用英文如何表达:
0级:calm 无风
1级:light air软风
2级:light breeze 轻风
3级:gentle breeze 微风
4级:moderate breeze 和风
5级:fresh breeze清风
6级:strong breeze 强风
7级:moderate gale 疾风
8级:fresh gale 大风
9级:strong gale 烈风
10级:whole gale 狂风
11级:storm 暴风
12~17级:typhoon or hurricane台风或飓风
大家请注意观察,除了一些表示强弱的形容词,表示风的词单词主要有两个:breeze 和 galebreeze 一般指轻轻的气流,古人云“沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风”,这种拂面的清风,就是 breeze 的感觉。而air则是一种比breeze还轻的气流。 
再来看gale,表示“大风”,这种风吹起来是有声音的,就是中文里“呼啸”这个词的感觉。比 gale 还大、还猛的风,就要用 storm、typhoon或者 hurricane 来描述了。
这些台风的中英文知识,你都学到了没?还有什么补充,在评论区告诉双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)吧。
编辑:李雪晴
参考:人民日报 中国日报 观察者网
本文部分转载自侃英语(KanEnglis),已获授权
继续阅读
阅读原文