有一种友谊,叫看过同一部剧的友谊。那种熟悉和亲近感,完全超越了语言、肤色、种族、国籍,随时可以开聊。
而最能和中国观众分享这种友谊的,少不了俄罗斯人民。《钢铁是怎样炼成的》、《战争与和平》、《这里的黎明静悄悄》等作品,早成了几代中国人心中的集体记忆。
上周东方经济论坛同期,有一部“中国制造”的歌剧《这里的黎明静悄悄》,带着两国人民的爱和友谊来到了俄罗斯“探亲”,让俄罗斯观众大呼“哈拉绍!”(Хорошо:俄语“好极了!”)
“这无疑是马林斯基剧院最独特的首演之一。 圣彼得堡的观众对此尤为关注:将如何用中文演绎《这里的黎明静悄悄》?中国的演员们是否能切身感受俄罗斯文学作品的戏剧性和深度?”
——全俄广播电视
9月11日,在俄罗斯顶级艺术殿堂——圣彼得堡马林斯基剧院的新剧场,一部由中国国家大剧院原创、用中文演唱的歌剧《这里的黎明静悄悄》拉开大幕。
歌剧在准尉瓦斯科夫的咏叹调中开场。他来到白桦林中五位女兵牺牲的地方,怀念那些在战争中逝去的美丽生命。
俄西部军区歌舞团芭蕾舞团和中国国家大剧院、马林斯基交响乐团的艺术家们共同演绎了这部歌剧。
On September 11, The Dawns Here Are Quiet, an opera commissioned by the National Centre for the Performing Arts in China (NCPA), debuted at Russia’s top palace for performing arts, the Mariinsky Theatre. The Mariinsky Symphony Orchestra and the Western Military District Ensemble cooperated with the NCPA to present this classic work.
2015年在中国首演的《这里的黎明静悄悄》由中国作曲家唐建平、剧作家万方、导演王晓鹰担任核心主创,创作与世界反法西斯战争胜利70周年之际,本次演出是国家大剧院应俄罗斯马林斯基剧院、亚历山大红旗歌舞团之邀,也是“中俄地方合作交流年”、2018俄罗斯“中国文化节”的重要组成部分。
这部中国歌剧成了“爆款”——首演前已经是一票难求,中俄艺术家们的精彩演出也收获了媒体和观众的热烈反响。
The Dawns Here Are Quiet is created by Chinese composer Tang Jianping, dramatist Wan Fang and director Wang Xiaoying, and debuted in 2015. Invited by the Mariinsky Theatre and the Alexandrov Ensemble of the Russian Ministry of Defense, the NCPA's tour of friendship and culture was included as a key event in the “the years of China-Russia local cooperation and exchange” and part of the 2018 “Chinese Culture Festival” in Russia. The audience enjoyed the performance.
“这部中国原创歌剧给我留下了非常深刻的印象。歌剧反映了战争历史,舞台规模宏大、布景优美。这样的历史文化将从剧院传播到当代年轻人中。我们的大剧院有200多年的历史,而中国国家大剧院还很年轻,但他们一直积极地充实些着人民的文化生活。”
——俄罗斯联邦委员会主席瓦莲金娜·马特维严科
“歌剧中没有呈现出子弹和敌人,也没有流血的场面。演员们传达了一个中心思想:对于战争的厌恶和对于生活的热爱。这是中国第一部关于俄罗斯卫国战争的歌剧,中国国家大剧院做了充分准备,力图显示出中俄人民共同争取正义、捍卫和平的意义。歌剧制作精美、风格独特,主创们也力求通过此作品表达对俄罗斯历史及其文化的敬意。”
——全俄广播电视
“中俄两国都曾经历过残酷的第二次世界大战,但今天以歌剧呈现这一题材,意义更加深远。这部作品将中俄两国人民的友谊联结在一起。我非常欣喜地看到我的中国同行们创作出如此充满力量的作品。歌唱演员、合唱完美呈现,在马林斯基交响乐团的协作下,今晚的演出取得了巨大成功,”
——马林斯基剧院艺术总监、著名指挥家捷杰耶夫
“俄罗斯的乐团与中国艺术家们的合作非常完美,他们的合作让我们感到非常惊喜。饰演五位女战士的女孩子是东方人的面孔,但她们的歌唱与表演让我们忘记了肤色和民族, 她们的柔情与炙热活泼让我印象深刻。相信这样的合作也必将促进中俄文化交流。”
——圣彼得堡文化委主席 康斯坦丁·艾杜阿尔多维奇·苏罕卡
现场观众中,还有不少怀揣战争记忆的老人
一位曾亲身经历过战争的俄罗斯老人柳德米拉激动地说:
“我是从封锁列宁格勒那个年代走过来的,这场歌剧与原著很接近,我看得热泪盈眶,演员们的歌声如此动听!舞台布景简直美极了,指挥家和乐团的演奏也让我很出乎意料,中国的指挥家真棒!感谢你们!感谢中国!”
一位名叫阿琳娜的年轻观众说:“通过表演我感到中国艺术家们对这部作品的理解非常透彻,能通过大型舞美表现俄罗斯自然风景,走进俄罗斯人的内心世界,这点令我既惊叹又印象深刻”。
9月14日-15日,国家大剧院交流演出团队转站莫斯科。在俄罗斯军队中央模范剧院,中俄艺术家们联袂演出两台主题为“你好,俄罗斯!”的歌剧经典作品音乐会,让中国声音有了世界表达,让中俄友谊回荡在美妙的歌声中。 
编辑:李雪晴
推 荐 阅 读
中国日报双语新闻
↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑
继续阅读
阅读原文