北美留学生日报
每天优质海外新闻 
百万留学生都在关注

李雷and韩梅梅
这对80后的婚恋榜样
英语界的旷世情侣
组团忽悠了你不少单词
李雷和韩梅梅,这对最后没有在一起的旷世情侣,不仅没有联手步入婚姻殿堂,而且还合起伙来忽悠你(当然,知道他俩的人现在估计二胎已经满地跑了)。

当你出国之后,远离了李雷和韩梅梅的喋喋不休,你会发现如果按照他俩教你的套路出牌,外国人只会一脸的黑人问号?

1
浑然不知的巨大歧义
韩梅梅:“亲爱的我有点不舒服”。
李雷:“你神经病啊!”
李雷和韩梅梅一定教过你这句话,那就是——
What's wrong with you?
它可以表达李雷对暗恋对象韩梅梅的嘘寒问暖和爱不释手,含在嘴里怕觉得好吃,捧里手里怕感觉太重的特殊感情
韩梅梅:“雷子,我今天有一点点不舒服。”
李雷:“我的宝贝儿,你今天脸色看起来不好,What's wrong with you?有没有好好喝热水?”

然鹅,韩梅梅如果当年知道它的真正意思恐怕分分钟给李雷一个大耳刮子。What's wrong with you的真正含义,可以用《致青春》里赵又廷的那句经典台词解释,那就是“你神经病啊!“更确切一点说,是”你TM有病吧“的意思。
那么现在,让我们再次回到刚才的情景当中。
韩梅梅:“雷子,我今天有一点点不舒服”。
李雷:“你TM有病吧?”
李雷,卒……
那么正确的问法应该是什么呢?
像what's the matter,或者what's wrong都是可以的。所以当年韩梅梅忍着愤怒完成了一次次与李雷的尬聊,这是一种多么可歌可泣的优良品质。
其实除了李雷和韩梅梅会遇到这种问题之外,在日常生活中也会经常遇到这样的问题,有许多的词汇,背后有着隐藏的歧义,经常一不小心,说出去就把人得罪了,比如:
Handsome
——
(男子)英俊的;可观的;大方的
乍一看,没什么问题,挺简单的呀,就是夸男生长的帅嘛,但是!你知道吗!?在国外,你这么夸一个男生,容易出事的,别人会觉得你在调戏他,所以,答应我,如果你对这个男生没有兴趣的话,不要用Handsome形容他!
额外补充一点,夸人长的漂亮也请不要用Beautiful,为什么?实在是太土了呀,兄弟!
Funny —— 滑稽、搞笑的意思
你以为你在夸别人搞笑,但是说别人“looks funny”是有嘲笑别人的意味在,并不是指中文里的有趣或者好玩,所以使用请慎重。
Clever —— 聪明的;机灵的;熟练的 
在美式英语里,Clever除了有正常的聪明意思之外,还会有狡猾的意味在, 如果你想夸人聪明的话,建议使用smart。
Interesting —— 有趣的;引起兴趣的
在有些语境中,这个词并不是表示因吹斯挺,可能意思是:呵呵,我不太同意,所以你懂的~
Naughty ——顽皮的,淘气的
但是大家需要注意一点是,Naughty是描述“下流,但我喜欢”的意思。Naughty有sex的意味,中文类似说是“你这个小妖精”之类的。
Cheers ——  感谢;干杯;再见
大家都知道Cheers有“干杯”的意思,它还可以表示“谢谢”,在英联邦国家几乎是家喻户晓的用法,澳洲也有类似用法,但在美国很少用。
Cheers还可以用在信的结尾,和best regards等一样,表示祝福语。所以以后不要一说Cheers,就傻乎乎的举杯。
2
国家之间同词不同意
韩梅梅:“大夫快给我看看,我吃海鲜吃呵呵了!”
一天风和日丽,鸟语花香,年轻的李雷靠兼职赚了人生中的第一桶金,于是他兴高采烈地邀请暗恋对象韩梅梅一起吃蟹蟹,韩梅梅激动地忘记了她不能触碰海鲜,于是……
那么问题来了,当李雷惭愧地带着韩梅梅去医院看病的时候,应该用哪个词表达过敏呢?
在法语中,有一个单词叫做sensible,意思直截了当,而且运用广泛,那就是敏感的。But,到了英国之后,一模一样的单词意思却急转直上,变成了明智的、通情达理的。
韩梅梅:“大夫,你看我是不是通情达理了?“
大夫:“隔壁精神科,下一位!”
英国人虽然会耐心地纠正你这个词应该用sensitive而不是sensible。但是你会发现,还是有一大堆人在用sensible,而且入侵到了生活中的每一个角落。类似于:
“我觉得我的脑袋是宇宙智慧的集结地”。“Oh,that's sensible! ”
“我时常被誉为铁岭的巩俐”。“Oh,that's sensible! ”
这是个万能的词语,什么样的对话都能用它来表达情绪。有没有一点似曾相识的感觉,微信聊天时候面对尬聊是不是经常想用一个中文词抒情啊?没错,它就是————
呵呵哒!!!
是的,这句话用呵呵翻译是最准确的。
3
用语习惯
韩梅梅:“请问这里有卖创可贴吗?我大姨妈来了。”
受到中国乃至整个东亚对于生理教育的含蓄表达,生物课的个别篇章往往改成了自习,连期末给你划重点都觉得面红耳赤。同理,李雷和韩梅梅在英语课上的对话也不会去谈论这个东西。比如说,咳咳,姨妈巾。
由于在国内学英语时压根儿就没有接触过这个词,出国之后只能靠百度叔叔来告诉你,然后就查出了一个闪亮的搜索结果,sanitary towels。Sanitaty有卫生的、清洁的之意,towel指的是纸巾、毛巾。
然后,你端着红糖水走到超市营业员面前:
“Do you sell sanitary towels here?”
营业员听到之后会淡定的把你带到创可贴,卫生纸专区,然后说一句尽情享用。
嗯嗯,这不能怪韩梅梅,因为她真的是没有在公开场合表达过这个单词。
姨妈巾正确的表达方式应该是Pad,有护垫之意,多用复数。如果你跟营业员说pads她会正确的给予你帮助。
那么问题来了,你还能愉快地面对你的ipad吗?
除此之外,其实出国之后,你会发现,国内外的用词习惯上真的有很大的差异,就像歌里唱的那样,“眼前的黑不是黑,你说的白是什么白......”
关于再见——
国外说再见时用goodbye的不是很不多,一般是see you, bye, take care,如果对方开车走,那就再加一句drive safe.
关于点餐——
点快餐的时候,“在这里吃/堂食”是for here,外带”是to go。而take away/take out的,也没错,但是是在饭店用的比较多。快餐店里用的比较多的还是"for here or to go?"
关于约会——

一般刚开始和谁约会,还没到男女朋友的关系,叫seeing someone;

如果说date,相对就比较认真了;
如果用了hook up, 意思只是玩玩的没有认真。
关于“oh my god”——

我发现,很多朋友,喜欢用”Oh My God“来表达情绪,这里,就要提醒大家一下了,这句话,需要谨慎使用。
对于虔诚的基督徒来说,"Oh My God"这句话
是随便用主的名字。

并不是所有的基督徒都会对这个说法不舒服。 但是也有很多虔诚的基督徒会觉得被冒犯。所以大家最好了解、注意一下。
 "Oh My God" 涵盖了正面到负面的多种情绪: Oh my goodness、Oh my gosh的适用范围和场景和Oh my God完全一样。 从惊喜、惊讶到抱怨、气愤都可以。 所以也是最好的替代说法。
不常用词汇——
表达“电脑”时,貌似说computer的人很少,一般直接说Mac/PC/laptop;
国外的朋友们都不怎么说glasses,说spectacles比较多。

在国外交流,一般不用sexy,喜欢用hot;
不喜欢用very,一般用so,super和fucking。
4
尬到飞起的教科书对话
李雷:How are you?
韩梅梅:I'm fine,and you ?
李雷:I'm fine too~
李雷和韩梅梅这段经典对话你觉得熟悉吗?号称中国教科书上”最经典的对话“。谁没有被教科书支配过呢?谁没有遇到过各种傻比翻译器呢?
某个炎热的夏季,李雷和韩梅梅结伴出国旅行,租了辆车,走到半途上,车没油了,李雷拿出手机,翻译加油怎么说,刚查到个Oil,韩梅梅一路狂奔冲进加油站,向店员呐喊着,”Oil,Oil,Oil“,店员一脸懵逼。

他们不知道,
加油站加油不是oil,是gas!gas!gas!
只是李雷和韩梅梅的故事,而其实这些年,被翻译器害苦的,不只是他们,还有我们。
比如:
1.可乐是coke不是cola
之前有人说coke是可口可乐,Pepsi是百事可乐,笼统为coke确实不准确。反正吧,在美国出去说几次cola服务员都是一脸懵逼的。一般直接说coke或pepsi。
2.薯条是fries,不是potato chips。
chips在美国多指又薄又脆的薯片(比如chipotle里面的薯片就是chips)。薯条(细长的炸土豆条)是fries。
3.Shit不是只有脏话的意思!
在书本上, 我们总以为shit是脏话,有“便便”和骂人的意思,但其实它的语义非常广泛,甚至万能到宇宙一切事物都可以用shit来代替和形容,并且非常接地气,可以用来活跃气氛。
不开玩笑-no shit

新产品-new shit
这个东西 -this shit
crazy shit 疯狂的事情

别废话- cut the shit

自己失控- lose my shit
5
外国人也爱用缩写
李雷:梅梅,你的手机刚刚收到了MSG,我可以看看吗?
韩梅梅:MMP!
李雷:?????
那么问题来了,MSG以及MMP是什么意思?同样作为缩写,MSG是message的意思,至于MMP,呵呵。
其实不只是我们国内爱用缩写,什么2333,活久见啊之类的,国外的朋友们也很爱用缩写的,简单给你们看一下:

FYI是for your information
ASAP是as soon as possible
BTW是by the way
LMK是let me know
VIP是very important person.
PPL是people
HSK是汉语水平考试
ETA,就是 Estimated Time Of Arrival,估计到达时间。
李雷韩梅梅的套路你领教了吗?
或者说
你是被李雷韩梅梅的假英语耽误的“受害者”吗?
欢迎吐槽~

继续阅读
阅读原文