当地时间11日,美国“第一女儿”伊万卡·特朗普在社交媒体平台推特上发了一句话。
这句话的字面意思是:“那些说事情做不成的人,不应该干扰做事的人”,句末写了句“中国谚语”(Chinese Proverb)
所以,这到底是哪句中国谚语?
答案似乎并不能一眼看出来……于是,中国网友开始文思泉涌,脑洞大开。
也有网友给出了试译:
当然,还有一些脑洞里的泥石流……
法新社表示,中国网友为了猜测伊万卡这句“中国谚语”可谓是“直挠头”:
哈?中国网友被伊万卡的“中国谚语”难住
Chinese social media users are scratching their heads over a "Chinese proverb" US President Donald Trump's daughter and advisor Ivanka posted to Twitter as her father prepared for his summit with North Korea's Kim Jong-un.
在特朗普准备与金正恩会晤之时,特朗普的女儿和顾问伊万卡在推特上发了句“中国谚语”,这句话让中国网友想得直挠头
法新社报道称,中国网友猜测的热情颇为高涨,网络瞬间被点燃了(China's internet quickly lit up),网友们你一言,我一语,却无法达成一致(arriving at a consensus)
"She saw it in a fortune cookie at Panda Express," one user wrote.
“伊万卡在熊猫快餐的幸运饼干里看到了这句话,”一个用户说。
注:幸运饼干是美国中餐馆的一种常见小点心,每个饼干里有一个写着谚语的小纸条↓↓↓
Another said: "It makes sense, but I still don't know which proverb it is."
另一个人说:“听着有道理,但我还是不知道这句谚语是什么。”
"One proverb from Ivanka has exhausted the brain cells of all Chinese internet users," a commenter admitted.
“伊万卡的一句话烧掉了无数中国网友脑细胞,”一个网友评论称。
石英网(Quartz)就盘点了一些中国网友的神猜测,还做成了中英对照版,来体会一下外媒的翻译……
好了,言归正传,这句话到底是不是句中国谚语呢?伊万卡发这句话又是啥意思呢?
美国新闻网站Bustle就表示,伊万卡这个时间发推,字里行间明显是在给自己的父亲打气:
Ivanka Trump is tweeting during her dad's North Korea summit, and it's anything but subtle. Some of the president's critics have questioned whether anything can be accomplished, but it seems the president's daughter thinks it's worth trying — you'll just have to read between the lines.
伊万卡发推正是在父亲特朗普与朝鲜领导人会晤之时,这是很微妙的。一些批评的声音质疑这次会晤会不会有实质性成果,但看来总统的女儿认为这值得一试,你在字里行间可以看出。
一个名叫“引言调查者”(Quote Investigator: QI)的网站曾研究过这句话的出处,发现这句话其实是美国“亲生”的
1903年,这句话频繁出现在美国的报章杂志上,用来形容世纪之交美国的时局变化之快:
QI hypothesizes that the modern expression evolved from a comment about the rapidity of change and innovation at the turn of the century that was printed in multiple newspapers and journals in 1903. 
“引言调查者”假设这个现代的表达曾经用来评论世纪之交的快速变化和创新。1903年很多报纸杂志都用过这句话。
一个名叫Puck的幽默杂志就曾这样引用过:
Things move along so rapidly nowadays that people saying: “It can’t be done,” are always being interrupted by somebody doing it.
如今,时局变化实在是太快,人们都说“这事儿做不成,”但却总是被做成的人打脸。
后来美国作家阿尔伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用过这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。
到了1960年代,美国人民终于把这句话和遥远的东方文明扯上了关系。1962年,美国一本成人教育类杂志直接把这句话的出处安在了中国的孔老夫子头上,当时是这么用的:
THOUGHTS WHILE SHAVING(剃须时的思考)
Confucius say: Man who say it cannot be done, should not interrupt man doing it. How’s that for a good adult education motto? Aren’t there several times that motto can be used?
子曰:说事情做不成的人,不应该打扰正在做的人。这句话是不是一句很好的成人教育箴言?这句话是不是经常能用上?
接下来,从60年代到今天,这句名人名言带着“孔夫子说过”、“中国的古老谚语说过” 的帽子在美国各种报纸期刊杂志的文章中登场,这也大概是伊万卡推特称其为中国谚语的原因。
编辑:李雪晴
参考:环球时报
继续阅读