J·R·R托尔金
英国作家、诗人、教授
最有影响力英国作家之一

著有《霍比特人》、《魔戒》等奇幻大作,奠定了西方奇幻体裁,深受读者喜爱。
近期外媒报道,其作品《贡多林的陷落》即将于2018年8月出版。
外媒公布该书即将出版
消息一出,热爱奇幻的小伙伴们都相当之关注,不过这本书也成为一个“梗”,被人们津津乐道。
原来,这本书叫《The Fall Of Gondolin》,念一遍你会发现……
The fall of 郭冬临?读起来还真的很顺嘴

《贡多林的陷落》还是“郭冬临的陷落”?
对此,郭老师也幽默回应:“听说国外写我的新书要出版了!中文版啥时候出”
图源:微博
更有网友评论:下一部会不会是《The Raise of Fingon》(冯巩的崛起)
其实,来自东方的郭冬临,还与另一部欧美史诗,有着千丝万缕的神秘关联
大热美剧《权力的游戏》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美对应郭(Castle,城郭),冬(Winter),临(Fell)
与郭老师有异曲同工之妙的是这个,不得不承认,音译是一种很玄妙的东西。
著名翻译家严复说过:翻译要信达雅。
那这些令人会心一笑的巧妙翻译,算不算是达标了呢?
我们发现,有一股来自东方的神秘力量,一直统治着翻译界,最著名的,可能要数“山东天后”蕾哈娜
有人总结过,蕾哈娜许多经典歌曲的歌名,都可以用谐音,与山东城市联系起来。
比如:
Where Have You Been,是“威海油饼”
We Found Love,是 “潍坊的爱”
Fool In Love,是“福临莱芜”
Talk That Talk,是“聊聊聊城”
Princess Of China,是(济南大明湖畔的)“还珠格格”
除此之外,坊间还流传过各种经典神译。
地名
Pearl Harbor
珍珠港:蚌埠!
New York
纽约,:新乡!
Red River Valley
红河谷,:丹江口!
Phoenix
凤凰城,:宝鸡!
Greenland
格陵兰,:青岛!
Downton Abbey
唐顿庄园,:唐家屯!
5th Avenue
第五大道:五道口!
歌名
Wake Me Up When September Ends
《一觉睡到国庆节》
Lil Daggers
《刘大哥》
Follow Your Heart
《怂》

We Are the Champions 

《我们是昌平人》

Dimond Mine
《呆萌的我》
Hotel California

《加州招待所》

Take Me Home, Country Road
《我回家,走国道》
Somebody That I Used to Know
《有些人,用过了才知道》

Born This Way
《生育指南》
Dying in the Sun
《见光死》
The best of the Yardbirds
《绝味鸭脖》
好了,这些译名笑笑就好。真正“信、达、雅”的翻译,是让人体会到文字的精妙绝伦,而非“神翻译”/“雷翻译”。
引用《魔戒》中Rohan人一首歌谣的翻译:
They have passed like rain on the mountains. Like wind in the meadow.
如同雨水没入深山幽谷,譬如长风消散在荒草之间。
愿“郭冬临的陷落”能完美翻译,也愿翻译工作者越来越棒,让大家看到更多优秀的译作。
点击左下角“阅读原文”, 可获免费留美咨询噢!
点击“
阅读原文
”,获取免费留美咨询

小新鲜辛苦编辑转载务必注明出处
文章版权归求真教育所有
本文配图来源网络
继续阅读
阅读原文