(一)
惊艳世界的“翻译女神”
今天上午,十三届全国人大一次会议闭幕后,李克强总理照例在人民大会堂金色大厅会见中外记者。
在全球的目光焦点中,一位优雅从容的女性,再次出现在总理身旁。
她神色从容,仪态大方,吐字清晰,不慌不忙。
没错,她就是被网友称为“翻译女神”的中国顶级翻译官:张璐。
九年来,这已是她第8次亮相总理记者会。
▲ 2018年3月20日,总理记者会现场,张璐亮相。
她用自己的学识、智慧与优雅,再次hold住全场!
图为2017年3月15日,总理记者会现场,张璐亮相。           人民网记者 翁奇羽 摄
图为2016年3月16日,总理记者会现场,张璐亮相。
图为2015年3月15日,总理记者会现场,张璐亮相。
图为2014年3月13日,总理记者会现场,张璐亮相。
图为2012年3月14日,总理记者会现场,张璐亮相。
图为2011年3月14日,总理记者会现场,张璐亮相。
▲ 2010年3月14日,总理记者会现场,张璐亮相。
2010年,两会现场,她第一次出现在温家宝总理身旁。
这是两会总理记者会中,第一次启用女翻译。而张璐因对《离骚》的精准翻译,“一战成名”。
当时,温家宝总理引用了《离骚》中的一句话: “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”。
这句文雅古奥的楚辞,让现场许多人都捏了一把汗。
但张璐只沉吟了几秒钟,就掷地有声地给出了最精彩的译文:
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand times to die。”
这句翻译,不但准确表达出了原文的含义,更将古汉语中意为“多次”的“九”转换为了英语中的“千次”,可谓恰到好处,令人击节叫好。
敲黑板!
美女“国翻”张璐教你翻译古诗词

之后几乎每一年,张璐的翻译都留下了令人叹为观止的佳作。
她无可挑剔的专业素养、沉稳从容的优雅气质、流利优美的英文发音,折服了无数观众。
甚至因为张璐,许多人开始向往口译,向往同传,向往翻译官。
她的专业素质无可挑剔,而她的优雅气质也同样令人着迷:
曾多次任周恩来总理翻译的知名外交翻译加过家鼎大使夸奖她——张璐是外交部最厉害的翻译;
央视网曾盛赞张璐——工作之中,她举止淡定,神情专注,散发着强大女王气质;工作之外,却拥有着迷人的笑容。
被张璐惊艳的不止国人,许多外国翻译官也是她的“崇拜者”。
他们评价她:翻译精湛,长得美丽,令人佩服。虽然他们都会中文,但常常还要再听一遍张璐的翻译作为参考,以免出错。
或许你也会好奇——
这样一位内外兼修的“女神”,究竟是如何炼成的?
(二)
她也没什么了不起,只是比你努力一万倍
张璐最令人叹服的,就是多次对古诗词的翻译,完美做到了“信、达、雅”。她用智慧与才华,一次次将中国最美的汉语,最迅捷、最准确地传达给了世界。
但在一片赞誉中,却也有不少人酸溜溜地说:
“这有什么了不起?一定是提前串过词的。只要准备做足,很多人都可以。”
他们不知道的是,一次次答记者问中,如云的中外记者绝不会和你提前串好词;
他们不知道的是,张璐的“准备”究竟做到了怎样令人叹服的地步;
他们不知道的是,在成功背后,她付出了足以令任何不服者汗颜的辛苦。
每次总理记者会前,她会做大量的前期准备工作,研究总理最常引用的古诗词、整理总理一年的讲话,还会琢磨记者会提什么刁钻问题;
每次准备活动前,她都要根据活动的性质、重要程度、内容、影响程度以及自己的熟悉程度来做各种不同的方案;
翻译是一门必须与时俱进的学问,所以她每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,加班到半夜两点也不忘汲取知识;
为了更加精准地翻译各种古诗词,她常常自己做模拟、做笔记,每一次令人惊艳的临场反应,都来源于她十年如一日的刻苦。
而忙碌的外交翻译工作,也并非寻常人所能负荷:
她一年至少有150天在海外出差,曾一天之内做了12场翻译。有时刚下飞机,时差还没倒过来就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,“感觉像是被人痛打了一顿”。
但这些辛苦、付出、汗水,从来都不是张璐最在意的事。
她最在意的是:下一次,怎样才能做得更好?
即便她的许多翻译都被人当做完美的范本流传,她依然会带着微笑评价自己:
“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确”。
2015年12月,张璐在翻译人才发展国际论坛上作了发言,回复关键词“张璐”可获取张璐发言全文首谈如何做好一名外交翻译,如要有政治敏感性,要保持强烈的好奇心,要不断伸出触角感知和吸收新鲜事物,要确定恰当的翻译方式方法。她曾告诉有志投身翻译事业的学生,成为一个好翻译的关键:不在于提供“词对词”的翻译,而是要能理解讲话者想表达的整体意思。还鼓励口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!”
1977年,张璐出生于济南一个平凡的家庭:妈妈在市中心医院工作,爸爸在铁路部门工作。
从小,张璐就是同学眼中“别人家的孩子”:勤奋、刻苦、自律,对于喜欢的英语,更是追求卓越,不遗余力。

高中时的张璐(中)
她的高中同学评价她:“首先是个才女,其次是个淑女,另外综合素质也很高!”
1996年,她被外交学院国际法系录取。2000年毕业后,因为对翻译职位的兴趣,她改行成了外交部的一名高级翻译,之后她又进入著名的伦敦西敏寺大学,学习外交学专业,获得硕士学位。
她没有显赫的家世背景,也没有逆天的好运气。非科班出身的她,走到今天,付出了常人无法想象的努力。
所以没错,“翻译女神”张璐也没什么了不起——除了,比一般人努力一万倍。
(三)
不遗余力地奋斗,不动声色地美丽
有一种美人,不因装扮而美,不因弄姿而美,甚至不因容颜而美。
张璐,就是这样的美人。
2010年,初次亮相总理会的她,还留着有些青涩的平刘海,被网友亲切地称为“樱桃小丸子”。
如今多年过去 ,她的发型变作了更加利落、优雅的齐耳短发,不变的,却是那如兰的气质、从容的美丽。
在外交场合中,翻译官的形象不能太过高调,否则就会喧宾夺主。所以我们看到的张璐,始终是一袭深色正装,利落的中短发,没有浓妆艳抹,也没有华服加身。
但当她静静地坐在那里,举手投足,浅笑转眸,都流露出一种低调却迷人的美丽。
2016年4月8日 张璐在香港中文大学演讲
今年,张璐已经四十一岁了。但她身上那股迷人的美丽,并未因岁月损耗分毫。
因为这种美,美在坚定,美在沉着,美在内涵。
似草木有心,何求人折;似空谷幽兰,自有芬芳。
在这世间,美丽的方式,固然有千千万万种。
但当你的眼界和抱负,都已经远远超出了美丽之外,你才会发现:
真正有底气的美丽,不应该来源于妆容与华服,而应当来源于你静心修炼的内在。
当你足够努力、足够优秀,美丽便不再值得追逐,而是成了一种必然的意外馈赠。
比起千篇一律的网红脸,我们需要更多的,是张璐这样的女神:
如雏菊,如兰花,如香草。
不遗余力地盛放,然后,不动声色地美丽。
—THE END—
作者:壮壮小公主,曾用笔名庄姜姜,浙江大学文学硕士,滞销书作家。公众号:王子还未到。要童话不要废话,最治愈永不致郁。
继续阅读
阅读原文