微信号:忠心好管家
『点击左上蓝字,即可免费订阅』
精华摘录:“在那些日子,除非人预备好承受后果,否则不会坚定地在公开场合作出如此勇敢的宣告。 ”
你为何称耶稣为主?
by   史鲍尔《耶稣是谁?》
主(Lord)是新约最常用在耶稣身上的称号之一。这一称号对于理解圣经中的耶稣是如此重要,以至于它成为早期基督徒信条必不可少的组成部分,即“耶稣是主”这一简洁宣告。主是冠以耶稣的最尊贵的称号。
对于美国人而言,完全领会主这一称号的含义有时有点困难。我认识一个六十年代来到美国的英国人,他第一周在费城参观一些历史古迹,例如独立大厅和独立钟,以熟悉美国文化。他也参观了几个跟殖民与大革命相关的古董纪念品店,在其中一个店里,他看见几张写着革命标语的海报和标牌,例如“无代表不纳税(No Taxation Without Representation)”以及“不准践踏我”。
有一张标牌尤其吸引他的注意,上面用粗体字写着:“在这儿我们不服侍任何君王(WE SERVE NO SOVEREIGN HERE)”。他思索着这句口号,想着如此反君主制的人民该如何理解神国和神主权的概念呢?一个独立的个体具有主权——这一观念在美国传统下是惹人厌的,然而新约对于耶稣主权的宣告非常醒目,宣布他具有至高无上的绝对权柄和有君威的大能。
新约中主的同义词是希腊词 kyrios,这个词在古代世界有好几种用法,最常见的用法中,它的功能是作为先生(sir)的礼节词,正如我们的英文单词 sir 既可以有平常含义也可以有特殊含义一样,kyrios 也是如此。在英国,被授予爵位的人被给予先生的称号,在这种情境下,这个词由平常语意转为正式用法。
希腊文化中,kyrios 的第二个用法是作为用在身为奴隶主的贵族男人身上的称号,这一称号在新约中被象征性地用在耶稣身上,即他的门徒称他为“主(Master)”的时候。保罗经常以“耶稣基督的仆人(slave)保罗”开始他的书信,他所用的词是 doulos,要是没有一位主(kyrios),就不可能有仆人(doulos)。保罗宣告说:“你们不是自己的人,因为你们是重价买来的”(哥林多前书6:19-20)。
这里信徒被视为耶稣的财产,耶稣拥有他的百姓。但他并非暴君或独裁者,就好像我们可能对世间的奴隶/主人关系作出的猜想一样。新约中主权的反合之处在于,一个人只有做基督的奴仆才能拥有真正的自由。新约的以下教导更进一步强调了这种反转:一个人唯有透过与耶稣建立奴仆/主人关系,才能脱离这世界的奴役。这一反合教导尤其出现在使徒保罗的教训中。
kyrios 的第三个也是最重要的含义是它的君主国用法,在这里,这一称号被赋予对一群人拥有绝对主权的人,这种用法通常都是按照政治含义被人理解。
也许主这一称号最具震撼力的方面在于它与旧约的关联,旧约的希腊文译本以 kyrios 一词翻译希伯来词 adonai(阿多乃),这是用在神身上的一个称号。在以色列人的祷告中,神神圣的名号“雅威(Yahweh)”是不可言表的,他们通常以另一个词替换,而他们通常用来代替神不可言说之名号的词就是 adonai,这一称号强调神治理全地的绝对权柄。
许多圣经译本都将 Yahweh和 adonai 翻译为同一个英文单词 Lord(主),尽管印刷的时候对两者加以区别。如果是译自 Yahweh,通常印刷的时候以大写字母为首,紧跟着小号的大写字母:“LORD”;如果希伯来文是 adonai,就印作“Lord”。例如,诗篇第八篇的开头是:“耶和华我们的主啊,你的名在全地何其美!”希伯来文应当是:“雅威(Yahweh)啊,我们的阿多乃(adonai),你的名在全地何其美!”在这里,雅威是用作神的名字,阿多乃是用作神的称号。
新约经常引用的一段旧约经文是诗篇 110 篇,我们在这首诗篇中看到一些诚然奇怪的事。诗篇 110 说:“耶和华对我主说:你坐在我的右边”,雅威对阿多乃说话,他被视为大卫的主,坐在神的右手边。新约中,耶稣是被升高到神右边、领受主称号的那位,这个称号即那“超乎万名之上的名”,用在升天的耶稣身上。耶稣坐在神的右手边,被高举到至高的宝座上,天上地下一切权柄都在他手中,并且他领受了“阿多乃”这一先前唯独属于父神的称号。这一称号的至尊属性不止在于它的内容,还在于它的最高级用法,耶稣被称为“万主之主”,其含义再明显不过。
主这个称号在新约基督徒群体中是如此具有中心地位,以至于英文单词 church(教会)就是由它衍生。Church 的希腊文是 ekklesia,英文单词 ecclesiastical(教会的)正是借用了它。英文的教会(church)在发音和形态上跟其他语言中的教会一词相近:苏格兰语的 kirk,荷兰语的 kerk,德语的 kirche 都是衍生自同一个词根,就是希腊词 kuriache,意思是“那些属于 kyrios(主)的人”。
因此,教会一词的字源含义就是“那些属主的人”。
新约中令人不解的一节经文是:“若不是被圣灵感动的,也没有能说‘耶稣是主’的”(哥林多前书12:3)。有些人说圣经这里有矛盾,因为耶稣另一处说过有些人的确口称他为主但并不真信,耶稣以这一严肃的警告结束登山宝训的教导:“当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊’……我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧’”(马太福音7:22-23)。
既然人的确可能以嘴唇尊敬耶稣心却远离他,如此他们的确可以说出“耶稣是主”这样的话,那么圣经说“若不是被圣灵感动的,也没有能说‘耶稣是主’的”,这话是什么意思呢?
我们可以两种方式回答这一问题,第一是表示经文中有心照不宣的含义,但没有明说,那就是:若不是被圣灵感动,没有人能说“耶稣是主”并真心相信。这听起来象是很有道理的神学,文学角度我们也被许可补充未声明的限定语。
然而,这节经文的蕴意却可能更加具体。经文写成的时候,基督徒被视为罗马帝国国家秩序的仇敌,因为拒绝加入帝王崇拜而犯下叛国罪。当时,是否忠于罗马帝国的考验就是能否公开说出“Kaiser kyrios(凯撒是主)”,而基督徒拒绝口述这一誓言,即便为此丧命也绝不动摇。当他们被要求说出“Kaiser kyrios”(凯撒是主)的时候,他们会说“Iesous ho kyrios(耶稣是主)”。
基督徒愿意纳税,愿意将凯撒当得的尊敬给他,将凯撒的物归给凯撒,但主这一尊贵称号唯独属于耶稣,基督徒为了这一信仰情愿舍命。因此,圣经的这句话“若不是被圣灵感动的,也没有能说‘耶稣是主’的”,可能是指向一个事实:在那些日子,除非人预备好承受后果,否则不会坚定地在公开场合作出如此勇敢的宣告。
成为忠心、良善、有见识的好管家
长按二维码

关注忠心好管家
继续阅读
阅读原文