文|Jean
From 英国大家谈
微信号:ukdajiatan
国际超模大表姐刘雯一句“新年快乐”惹出超级大麻烦,Instagram和微博遭到了国内外的中国网友齐开撕,甚至还大骂“刘雯不是中国“崇拜韩国棒子”“让大家失望”等等。
由头就是——刘雯在Instagram上传祝贺语“Happy Lunar New year”,并附上了与好友邓文迪的合照。
结果被网友撕惨了:
这到底是咋回事呢?
原来问题就出在 Lunar New year 这个英文词上。
春节来源中国农历,是中国人的新年节日,后传播到亚洲其他地区,大部分亚洲其他地区基本都采用了中国农历作为庆祝新年时间的基准。在英语国家,一直被称作“Chinese new year”,有时简称CNY,或者Spring Festival。
但是后来,韩国人和越南人认为他们的新年不应该称作“Chinese new year”,为了去中国化,提出“ Lunar New year”作为亚洲地区新年的总称。
“Lunar”指阴历,并极力向其他国家传播,更向西方政客们提出,要用Lunar new year 词汇,弃用 Chinese new year.
因此,Lunar New year一直不被国人提及,对很多国人对这个词较为敏感,高晓松也曾经聊过 Lunar New year的去中国化的含义。
所以,刘雯的这句话就这样惹翻网友,大表姐不仅微博和Ins被攻击,很多网友还去豆瓣专门开讨论小组来讨论。
有人认为刘雯改变恭贺贺词要进韩国市场,捧韩国人的,有人认为刘雯做法很恶心。还给“国际超模”加上双引号进行嘲讽等等。
不过,因为有许多人对这个词背后的意义不太了解,有些人认为可能认为是大表姐的无意过失,不用搞得对文字过于苛刻。
也有很多网友积极科普这个词背后的含义。
还有人对此表示无所谓啦,民族的就是世界的,乐于分享。
还有人调侃,可以将名字再换成“ Chinese lunar new year”让别人无路可走。
目前,刘雯已将原“ Happy Lunar NewYear“的Ins文章删除,重新换成”Happy Chinese NewYear“。
在英国,我身边外国朋友挺少人用Lunar New year ,基本是“ Chinese new year“或者” Spring Festival“。
小伙伴们怎么看?
继续阅读
阅读原文