新年伊始,北国大地一片银装素裹的景象,远在大洋彼岸的美利坚合众国也是分外妖娆,节日氛围浓厚。
这不,在华盛顿商业区内的特朗普国际酒店画风是这样的...
图片来源:http://news.wmxa.cn
墙上被投影了“shithole”(屎坑)、“This place is a shithole”(这地方是个屎坑)等标语,配合着一闪一闪的“便便”,和酒店大门相得益彰,似乎这才是特朗普国际酒店本来的样子。
图片来源:http://news.wmxa.cn
意外的是,此举在网上赢得了网友们的一片叫好。
图片来源:http://news.wmxa.cn
这究竟是怎么一回事呢?
“屎坑”的故事是这样的...
其实,这是在讽刺特朗普在日前谈论移民问题时的不当言论。
据《华盛顿邮报》报道,1月11日,一名议会员在讨论移民法案时建议恢复对海地、萨尔瓦多以及某些遭受战乱和天灾破坏的非洲国家难民的保护。
特朗普不悦,随即开炮称:为什么我们要让那些来自‘屎坑国家(shithole countries)’的人们来到美国?
图片来源:CNN
自特朗普上任以来,这位语言爱好者已经为许多国家取了“昵称”。
例如去年12月,同样在阐述移民问题时,他就将阿富汗称为“恐怖主义天堂”。随后又不满地表示,尼日利亚有4万人拿到了美国签证,一旦他们来过美国,再也不会回到他们的“非洲茅屋”了。
虽然特朗普一向以口无遮拦著称,媒体们早已习惯他的作风,然而此次“shithole”事件还是引起了国际公愤。
部分中招国家的人们纷纷在网络上给予特朗普“回应”:
图片来源:http://news.sina.com.cn
“我是个未来的医生、有3个大学文凭、会3种语言、是个心理肿瘤医学的研究员、Zeta Phi Beta的成员、我来自粪坑国家!”
图片来源:http://news.sina.com.cn
“我是个未来的临床心理学家、学生+母亲、年轻运动员、青年协会的会长、心理健康专家、会两个语言、还有我来自粪坑国家。”
图片来源:http://news.sina.com.cn
“我是未来的医学专家、读2种语言、一个非营利机构的董事、人道主义者、我来自屎坑国家!”
而特朗普酒店被投影变“屎坑”就是视频公司Bell Visuals创始人罗宾·贝尔(Robin Bell)的作品。
贝尔曾多次在与政治有关的建筑物上投影而为人所知,而特朗普酒店就是其中一个重要“根据地”。 
去年5月,贝尔就曾在此投影“在这里贿赂特朗普”(pay trump bribes here)和“欢迎酬金(emoluments welcome)”的文字。
贝尔被《华盛顿邮报》誉为“打游击的社会评论家”。 
图片来源:http://news.sina.com.cn
在得知被特朗普称为“垃圾国家”后,54名非洲国家驻联合国代表共同要求这位美国总统道歉、收回不当言论。
1月13日,由54个非洲国家驻联合国大使组成的团体12日召开紧急会议后发表声明表示,非洲国家“极为震惊,且强烈谴责美国总统令人发指、种族歧视和仇外的言论”,并感谢“谴责这句话的各行各业美国人”。
非洲联盟代表在讨论四小时后,无异议一致通过谴责案。一名代表称:“就这么一次,我们团结一致”。
他们为特朗普操碎了心
事后,特朗普一如既往地在推特上做出了回应,称自己在当天的会议上使用了激烈言辞,但没有使用外界所传的那个词语:
从未说过任何贬低海地民众的话,只说过海地是一个非常贫穷和动荡不安的国家,这是显而易见的。从没说‘把他们赶走’(指来自海地等国的移民),这些话都是民主党人捏造的。我和海地人民关系很好,也许未来的会议应该录下来,太不幸了,毫无信任可言!
图片来源:推特
但是,特朗普的否认遭到了伊利诺伊州民主党联邦参议员迪克·德宾的驳斥。德宾参加了周四的会议,他说:
特朗普的话充满了仇恨和种族主义。我很谨慎地说这些话。我无法相信,在白宫的椭圆形办公室中,总统居然说出了那些话
图片来源:搜狐新闻
特朗普“擦屁股”小分队火速抵达战场——
事后,白宫没有否认他发表了该火爆言论,但辩解说:
“华盛顿某些政治家总是为外国斗争,特朗普总统总是为美国人民斗争……他总是拒绝临时、软弱和危险的短期措施,因为那些措施威胁勤劳的美国人民的生命,并伤害通过合法渠道寻求美好生活的移民。”
特朗普的言论不但引起了人们的愤怒,更令许多外国媒体为难,不知如何恰当翻译“shithole”这个带有污蔑意味的英文单词。
中国:烂国家
中国大陆媒体基本都使用了“烂国家”的翻译,而台湾地区则翻译“鸟不生蛋的国家”,被法新社评为了“最委婉的翻译”。
意大利:厕所国家
意大利电视台在报道中直接把shithole进行了解释,称其相当于“厕所中解决你需求的地方”。意大利部分报纸则将其翻译为“粪便一样的国家”或者“厕所国家”。
法国媒体也使用了类似翻译。
梵蒂冈的报纸则直接略过了该词,没有进行翻译。
日本:肮脏的国家
在日本,为了避免让读者感到不适,NHK电视台将其翻译为了“肮脏的国家”,还有些媒体翻译为“像厕所一样的国家”。
韩国:乞丐巢穴
韩国媒体主要参考韩联社的翻译,将其称为“乞丐巢穴”;但在Twitter上,还有人提出了更贴近原意的翻译“粪桶国家”。
越南:垃圾国家
东南亚国家的媒体在翻译“shithole countries”时百般纠结。一方面由于缺乏直接对应的词汇,另一方面也可能因为直译会被认为太粗俗。
因此,越南媒体的翻译从“肮脏的国家”、“垃圾国家”到“烂掉的国家”不一而足。而美国之音的泰国站则将其神解释为“排泄物掉入的洞”。
《华盛顿邮报》曾对各国媒体翻译进行采访,特朗普在参加竞选时被曝出的很多不当言辞都曾让翻译们绞尽脑汁。
法国《费加罗报》的记者波蒙特(Francois Xavier Bourmaud)曾坦言:“我必须承认,特朗普带给了我们很多奇怪的工作。”
图片来源:www.hkwb.net
小编也不得不承认,
特朗普还真的是一刻都不消停呢。
虽然他已公开宣布
自己将继续竞选2020年美国总统,
但就目前的情况来看,
答案还是个未知数...
Reference:
http://news.sina.com.cn/w/zx/2018-01-15/doc-ifyqqieu6526945.shtml
http://news.sina.com.cn/w/2018-01-15/doc-ifyqptqv9467767.shtml
http://news.sina.com.cn/w/zx/2018-01-12/doc-ifyqptqv8073325.shtml
http://finance.chinanews.com/gj/2018/01-16/8424958.shtml
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1589659872535777887&wfr=spider&for=pc
http://news.wmxa.cn/guoji/201801/530927_2.html
继续阅读
阅读原文