中国美食世界闻名,在美国也深受“歪果仁”的喜爱,但是很多独特的中国菜名的非标准化翻译,却常常让外国朋友们受到了不小的惊吓……

看着这些菜单上的名字
“Husband and wife lung slice”
“Sixi roasted husband”

“Many bandits”

Pee beef ball
很多歪果仁可能都会尖叫着逃离中国餐馆……
不过,这是从前。今年6月,中国发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。时隔半年后,今天终于正式实施了。
这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准。提供了常用的3500余条规范译文。比如:
麻辣烫Spicy Hot Pot
拉面Lamian Noodles
豆腐Doufu
看到这些图,小编默默的长按保存了,以后在国外再也不用抓耳挠腮想这些名字,并且要费很大力气和外国朋友解释那些奇葩的翻译了!
走四方旅游网Usitrip.COM编辑整理,版权归属原作者网站所有!
美国旅游行程设计、美国包团订制旅游
全球最低价酒店预订
参加2017美国、加拿大旅游团
长按或扫描下方二维码,点击识别图中二维码 ▽ 
24小时在线咨询
▽ 走四方旅游网资深旅游顾问
也欢迎大家直接拨打7*24小时*365天全年无休中英文专业客服热线:
北美免费:
888-887-2816

美国:1-626-898-7800  |  加拿大:1-647-243-3769
中国免费:400-633-3926
中国:025-6668-0241  |  香港:852-5806-0465
咨询邮件请发送至 [email protected]
走四方旅游网,美国旅游局认证机构,美国商业信用局BBB最高商誉认证评级A+,资深专业的旅游服务团队,服务过百万游客,7*24小时*365天客服,10000+的旅游线路提供,都是我们成为业界口碑第一的扎实基础。
获取更多美国旅游最新攻略,请关注美国旅游微信公众号:
走四方Usitrip ▽
发现更多美国旅游(Usitrip.Com)最新资讯!
戳这里看更多!
继续阅读
阅读原文