万万没想到,伊万卡就这样催生了2017年度词汇……
From:中国日报双语新闻(Chinadaily_Mobile)
部分内容转自侃英语(KanEnglish)
2017年就快结束,各家词典和机构又开始总结年度词汇。
从现在选出的一些词来看,全球人民大概度过了心累了一年……
美国在线词典Dictionary.com上周推出了2017年度词汇,一个看起来有些阴暗的词——complicit。
2016年,英国脱欧、警察射杀、叙利亚难民危机,因此去年Dictionary.com曾将Xenophobia([zenə'fəʊbɪə] 仇外心理)作为年度词汇。
那今年的“complicit”又有什么深刻的含义呢?
对于这个词,该在线词典给出的解释是:
"Choosing to be involved in an illegal or questionable act" and "having partnership or involvement in wrong doing".“选择参与某种非法或有问题的行为”,尤其指“伙同他人,从事违法或不道德的行为”。
据《卫报》(Guardian)报道,Dictionary.com的词典编撰人(lexicographer)Jane Solomon表示:
Look-ups of the word increased nearly 300% over the last year.该词的查询频率比去年高出近 300%。
“Complicit has sprung up in conversations about those who speak out against powerful figures in institutions, and those who stay silent.”围绕 “complicit”这个单词展开的讨论大多是关于那些敢于公然对抗机构中权威人士的个体,以及那些保持缄默的人。
而这个词能火起来,全都因为伊万卡·特朗普……
据Dictionary.com介绍,“complicit”在2017年总共出现了三次搜索高峰:
第一次搜索高峰出现在3月12日。
原因是3月11日,《周六夜现场》(Saturday Night Live,美国一档于周六深夜时段直播的喜剧小品类综艺节目)播放了一则戏仿广告,推广一款名为“Complicit”的香水。
在该广告中,美国著名影星斯嘉丽·约翰逊扮演美国总统的女儿伊万卡·特朗普。
身着紧身连衣裙的“伊万卡”对着镜子打量自己,而映照在镜中的人却是她的父亲特朗普。
广告词念道:
She’s beautiful. She’s powerful. She’s... complicit.她倾国倾城,她大权在握,她是……同谋。
Complicit: The fragrance for the woman who could stop all this, but won’t.同谋:一款专为本可阻止一切、却选择不作为的女人准备的香水。
节目播出后,complicit的网络搜索量暴增。一起感受下这个广告↓↓↓
第二次搜索高峰出现在4月5日——伊卡万接受CBS采访。
针对这则广告的调侃,她说:
"I don't know what it means to be complicit."“我不明白‘complicit’确切指什么。”
当回应有关她和丈夫Jared Kushner是其父亲同谋的指控时,伊卡万又说:
“If being complicit is wanting to be a force for good and to make a positive impact, then I’m complicit.”“如果成为同谋是指试图成为一股正能量并制造积极影响的话,那么我就是同谋。”
伊万卡和complicit这个词就这么被全民调侃了,扣扣熊还在节目中毒舌了一把:
这个词第三次被集中搜索,则与特朗普相关。
今年10月,美国亚利桑那州参议院议员Jeff Flake宣布辞职并猛烈抨击了特朗普总统,他表示:
“I have children and grandchildren to answer to, and so, Mr President, I will not be complicit,” Flake said.“我需要对孩子和孙子负责,所以,总统先生,我不会成为同谋。”
Dictionary.com还提到,近几个月,“complicit”也因好莱坞大亨哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein)及其他名人的性骚扰指控而被广泛讨论。
The scandal that started in Hollywood and quickly spread across industries has led to a mountain of questions over who knew what, who might have contributed and what it means to stay silent.这一丑闻从好莱坞开始,迅速波及其他行业,引发出一连串问题:谁知道些什么、谁能提供更多内情、保持沉默意味着什么。
在Dictionary.com看来:
These powerful men could not have harmed so many people for so many years without the complicity of their associates and the established practice of “turning a blind eye” to misconduct.这些有权有势的人之所以能在这么多年间伤害那么多人,就是因为有他们的助理以及对恶行视而不见的做法作为同谋。
最权威的四大词典之一,柯林斯词典(Collins English Dictionary,另外三大是韦氏、朗文、牛津),在11月初也选出了2017年度词汇——fake news(假新闻)。
柯林斯对该词的解释是:
noun: false, often sensational, information disseminated under the guise of news名词:虚假的、通常能引起轰动的信息,在新闻报道的伪装下进行散播。
该词典的编纂者通过监测包含45亿词的柯林斯语料库发现:
Usage of the term had increased by 365% since 2016.Fake news的使用次数自2016年以来增加了365%。
这其中,特朗普功不可没。
The phrase, often capitalised, is frequently a feature of Donald Trump’s rhetoric.该词组通常首字母大写,是特朗普的常用词汇。
特朗普确实特别爱这个词,多次把它赠送给包括CNN在内的多家美国著名媒体。
互联网时代通讯异常发达,世界各个角落发生的事情瞬间就能被千里之外的人们知晓。但恰恰是这样的时代,却拉大了普通民众和媒体之间的“信息不对称”。
许多不良媒体播报着或夸大或捏造的新闻,吸眼球、赚流量。柯林斯语言内容负责人Helen Newstead认为:
It has contributed to "the undermining of society's trust in news reporting."“Fake news”代表着社会对于新闻报道的信任出现了危机。
除了“fake news”,今年柯林斯词典还选出了其他一些热门词汇,我们一起来看看,是否能引起你的共鸣。
➀
cuffing season
铐在一起的季节
noun: the period of autumn and winter, when single people are considered likely to seek settled relationships rather than engage in casual affairs名词: 秋冬季节,单身的人们被认为更想找一个稳定的伴侣,而不是保持暧昧关系。
表达中的cuffing来自于“手铐”这个单词——handcuffs,比喻一个人想跟某人“铐”在一起,长相厮守。所以,cuffing season指“跟某人铐在一起的季节”。
随着天气变冷,夜晚变长,单身狗们的内心也发生着化学反应:与其空虚寂寞冷,还不如找个人抱团取暖。
➁
echo chamber
回音室
noun: an environment, especially on a social media site, in which any statement of opinion is likely to be greeted with approval because it will only be read or heard by people who hold similar views名词:一种环境里,特别在社交媒体上,任何观点都可能被赞同,因为总能被意见相同的人看到或听到。
Echo指“回音”,chamber指“房间”,echo chamber字面意思指“回音室”,实际指一个人们相互认同的小圈子。
回声室效应在媒体上是指在一个相对封闭的环境里,一些意见相近的声音不断重复,令到处于相对封闭环境中的大多数人认为这些扭曲的故事就是事实的全部。
➂
gig economy
个体经济
noun: an economy in which there are few permanent employees and most jobs are assigned to temporary or freelance workers名词:一种没有雇员的经济,所有工作都临时性地由自由职业者们完成。
该表达中的gig指的是“an individual job”(个体工作),这个词最早是被美国独立音乐人用来表示客人的一次单独“预订”或“包场”,比如现在一场爵士乐或摇滚乐表演就被称为“gig”。
互联网时代人们的工作方式发生了巨大的改变。互联网消除了中间环节,让服务提供者和需求者直接对接,而刚说的“中间环节”就是指传统意义上的公司、雇主或中介商。比如优步滴滴,让私家车主直接找到乘客;Airbnb让房东直接找到房客,一些二手车直卖的app让买家直接找到买主。
➃
unicorn
独角兽
noun: (1) an imaginary creature depicted as a white horse with one long spiralled horn growing from its forehead, regarded as symbol of innocence and purity名词:1. 一种想象中的生物,被描绘成一匹在额头上长着长长尖角的白马,象征纯洁;(2) a recently launched business enterprise that is valued at more than one billion dollars2. 市值超过10亿美金的创业公司。
Unicorn可不是什么新的词汇,英文中13世纪就有了,来自于拉丁语。前缀uni-表示“唯一的(one)”;corn来自于拉丁词根cornu,表示“角(horn)”。在奇幻小说里,独角兽象征着纯洁、希望。
在现代商业语境下的“独角兽”代表着成功的创业企业——市值达到10亿美金,有亿级用户,商业模式清晰成熟,风光无限,被众人顶礼膜拜。
几乎每一个创业者的梦想就是当下一个unicorn,加油吧~
➄
fidget spinner
指尖陀螺
noun: a small toy comprising two or three prongs arranged around a central bearing, designed to be spun by the fingers as means of improving concentration or relieving stress名词,一种小型的玩具,有两到三个尖头围绕着一个中心的轴承,人们用手指将其转动以达到训练注意力或减压的效果。
“指尖陀螺”好像是今年流行起来的。
无论在反斗城,还是景区的地摊,都可以见到它的身影。虽然转起来很无聊,但人类不就是靠“无聊”来减压的么。
➅
gender-fluid
性别模糊
adjective: not identifying exclusively with one gender rather than another形容词:不把自己单纯地认同为一种性别,而非另一种性别。
如今人们的观念更加开放,越来越多的姑娘自认是“纯爷们”,而许多男生妩媚起来,就没女生什么事儿了。
上图这位“妖艳”的男士是美国前NBA球星“魔术师”约翰逊的儿子。
推荐阅读:
更多文章戳下面的关键词!
▼
最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。