“射手网陪着我度过15年了。我希望射手网所具有的价值,就是能令更多人跨越国家的藩篱,了解世界上不同的文化。如果这个网站有帮到人,我就已经很满足了。但是,需要射手网的时代已经走开了。因此,今天,射手网正式关闭。”
—— 沈晟 2014年 冬
这一段文艺的表白来自字幕组元老之一,射手网的创始人,沈晟。2014年,受到美国电影协会投诉,射手网以涉嫌侵犯著作权等相关法律条例被起诉。同年11月份,射手网正式宣布关停。而此时,字幕组的另一个大佬,人人影视,也未能幸免于难,同样关停。
在2014年之前,人人影视和射手网,偕同其他元老级字幕组:伊甸园,悠悠鸟,圣城家园等,包揽了国内几乎所有美剧、英剧等国外热播影视的字幕翻译。2014年以后,当观众想要找一部影片的资源时总会遇到一个尴尬的情况:找不到字幕组的片源,而官方视频网站的影片均需收费,甚至连《白雪公主》都变成了付费影片。那么,这些年究竟发生了什么?
Part 1 翻译时的那些事儿
雪滴子今年30出头,是FIX字幕组(字幕侠)的五名创始人之一。他的翻译生涯要从大学说起。之前的雪滴子因兴趣爱好所以对字幕制作略有心得,但是他发现,当真正加入字幕组以后,并不是所有人在一开始就能做到炉火纯青。技术倒不是最大的问题,最关键的问题在于人与人之间的磨合问题,而这个问题一直到现在,等雪滴子被称为字幕组的管理人的时候,都是他头疼的来源之一。
事情要从雪滴子在组里教一个女孩儿如何多样化、富有美感地骂人说起。
“翻译员翻译的东西必须多样化,而我评判翻译员技术好坏的其中一个标准就是看他会不会翻译骂人的部分。我让那个女孩儿翻译的是《政治边缘》,里面的人物比较喜欢爆粗口,经常动不动就大段小段地吐槽骂人,而通常这个部分也是观众所感兴趣、喜欢的。但是等到让她翻译的时候,所有的粗口都是“他妈的”和“操蛋”,完全没有体现出主角的机智和幽默,观众肯定会审美疲劳。我只好找那个女孩儿改,结果她很生气,说我不让她学好,光教她骂人,甚至扬言说以后只要是我带的电视剧,她都拒绝参与翻译。”雪滴子说完笑了笑,言语里有点无奈,“我觉得好心酸,因为她骂得不好,我还得一个一个重新改。”
除了这件事以外,雪滴子讲道,翻译有时候不仅仅是语言的转换,更要求翻译员站在影片人物的角度上叙事说话。举例来说,翻译《行尸走肉》的时候,必然不能让一个男主角说话总带语气词:你吃饭了吗?为什么要这样呢?否则整部电视剧的气氛就会从硬汉转换到校园卡哇伊风格。因此,一个语气词也是翻译时人物性格塑造是否成功的关键。
Part 2  字幕组的那些问题
字幕组的人员流动性非常大。FIX的五名创始人,包括雪滴子在内,其实原先都是另一个字幕组的成员,后来因为和所在字幕组意见不符,他们几个人便退出来重新组建了现在的FIX。
“人员流动的确是字幕组这个行业的普遍问题。很多人因为对电视剧的热爱加入字幕组,也有很多人热情退却后选择退出或者直接成立自己的字幕组。因此,各种大大小小、资质不同的字幕组慢慢涌现,却只有很少一部分能真正走下去。我们曾经分析过,这种小字幕组涉猎的范围一般太狭窄,只根据自己的爱好来,不容易被大众接受喜爱,故而最后撑不下去,被迫解散。
然而,被迫解散并不是最糟糕的情况。据了解,不少新成立或规模较小的字幕组会利用近乎零成本的视频资源打包售卖给大众,甚至有些是从别的字幕组“偷”来的成品,包装成自己的视频后,在淘宝上进行售卖。而这样在大众眼里并不道德的行为,在雪滴子看来却是这样的:“我们当然也经历过这样的问题,自己翻译好的字幕竟然被别人拿去卖了。不过,慢慢的,我们已经习惯了,没什么感觉,就当做推广了,也处理不了什么。毕竟我们自己的取材就是灰色途径,他们就是黑色途径了。”
雪滴子言语里的“灰色途径”是指,在没有经过官方公司和创作人的授权和同意下,字幕组通过非正常手段下载到影视资源,传送给国内的翻译团队,最后由翻译团队完成字幕的整个制作。而在这个过程中,他们所冒的风险就是有可能会被以侵犯原创的著作权、翻译权、知识产权等名义起诉,正如射手网和人人网在2014年所经历的。
为了避免这些字幕组所遇到的风险,雪滴子所在的FIX字幕组有自己的办法:“我们在选择发布资源的过程中会尽量避免纠纷,比如投放资源的时候,我们会修改原作品的名称,改成’三个代表’什么的,因为用原名的话是很有可能会被投诉的,改个这样具有正义感的名字至少能稍微规避风险。”
相比之下,于2001年就涉足字幕组这个行业的人人影视和射手网则因为侵权的问题大受重创:射手网直接被迫关闭,而人人影视虽然最后重返舞台,却总有盛世一去不返的征兆。
2014年11月25日,射手网出事以后,人人影视也收到了国家广电总局发出的警告,于是立即关闭了门户网站,清理了有嫌疑的资源。之后,人人影视一直销声匿迹,直到2015年2月,人人影视才正式回归,并改名为“人人美剧”,转型为一个美剧社区,主要提供影视资讯,剧情分析和问题解答等内容。
在这之后的人人影视虽然仍旧致力于翻译字幕,可现如今的他们已早已不复当年“宇宙组”的称号,甚至已经发展到了需要借助其他字幕组的网站来宣传自己的地步。
“之前人人影视来找我们谈合作,说是想在我们的门户网站上投放广告。我们拒绝了。因为我们彼此都是竞争对手,没理由给自己的竞争对手放广告,更没利益可言。但是在那之后,凡是有关字幕组的活动,人人影视都规避我们,打压我们。但我们不需要沾他们的光,我们有自己的特色,自己的粉丝。在我看来,现在的人人影视已经是瘦死的骆驼比马大了,早已经不是当年我总来拿标杆看的宇宙组了。”雪滴子这样说道。
Part 3 字幕组的未来
“我们现在做的就是尽量避免大字幕组之前所犯下的错误,从小事做起。我们这个行业在灰色地带里已经生存了这么多年,但我们也想能拿到正规的版权,光明正大地翻译我们感兴趣的东西。但是这很难。我一直所想的是,如果我们的社会对国外文化的开放程度能再高一些,那么更多的视频网站就可以自由地引进更多海外影视,字幕组也将会遇到一个更新的形式。不过目前,大家都认为那只是字幕组的社会主义阶段,有可能实现,但是需要时日。
雪滴子在尝试对字幕组的未来做出一个可能性假设。在将来的发展形势中,随着越来越多的视频网站大量引进国外电视剧,字幕组的发展可能更趋向于和这些视频网站进行合作。而和这些视频网站的合作除了意味着字幕组可以合法地翻译字幕以外,也意味着他们原本自由的模式将会被商业合作所束缚。而对于这样的发展趋势,雪滴子回答道:“字幕组不一定要为商业化牺牲原则,我们的原则一直是快乐、自由,给观众呈现更多有特色的文化。假如我们的原则被改变了,我们很有可能不会接受商业合作。不过现在事态发展变化太快,我们就随遇而安吧。”
2016年9月28日,“澄空学园”字幕组的两名成员在向字幕组提供片源时被日本警方抓获并拘留数日,而这件事情的发生也再次应证了字幕组行走于灰色边缘地带的困境。他们的未来按照现在的模式发展下去,注定会是狭隘的。随着大众对原创尊重的意识愈来愈强烈,这种以牺牲原创个人利益来换取大众利益的行为将会越来越不受到推崇。也许正像雪滴子所说的,未来的发展形势变化莫测,但是假如我们的社会对异域文化的接受程度能更高的话,一个新的局面将会开启,而那个时候,我们才能判定,字幕组的时代是否真的像沈晟说的那样,“已经走开了”。

作者:秦之怡
美编:阮佳镱
更 多 阅 读
对不起,“脑残粉”这个锅我不背
2016最糟糕的事:一只困在瓶子里的鱼
人|故事|經歷|青年態度
北美新媒体平台
N E B U L A R
继续阅读
阅读原文