本文授权转自:杜绍斐
ID:shaofeidu
狼2」已经拿下31亿票房,但一个跟电影完全无关的话题却登上热搜:
吴京对细节追求这么完美,怎么不管管几位主演那口土掉渣的中式英语发音?
特别是达康书记一脸正义地把「they can shoot」念成「they看束忒」时,令人瞬间跳戏。
这种英语口音鄙视链实在太常见。
哪怕是电影「甲方乙方」里的影帝葛优,即使票房在当年大获全胜,广大人民群众还是只记住他那口带着儿化音的京味英语。
谁都没想到,对中国人英语口音要求最严格的一直是中国人自己。
中国人民甚至给中国式英语发音和表达起了个统一称呼:

Chinglish。
在网络上搜索Chinglish,入眼全是「最土Chinglish你中招了吗」、「30天教程让你摆脱Chinglish」
很明显,Chinglish就是村炮代名词。
乡下的表妹刚来北京上大学那会,就曾哭着对我说,班上同学都在嘲笑她的英语口音。现在,她的英语看、写能力一流,但决不开口。
就连朴实的富人康总,也曾因为在三里屯用带着煎饼味的山东英语讲电话,被8个穿着A货的小姑娘鄙视。
上面所说的只是一些小Case,处于Chinglish鄙视链最顶端的,还得是奢侈品大牌的读音。
如果把「Hermès - 爱马仕」读成「荷马仕」,即使你是国贸的金融精英,在「某些人」眼里也跟十八线县城二狗子没什么区别。
「某些人」打心底认为,只有完美发出带有法式腔调的华丽英语读音,才有资格站在人群最高处俯视众生。
其实,只要稍稍见过世面的人都会知道,老外们一点都不在乎你的英语发音和表达是不是准确。
杜少出席过不少奢侈大牌的秀场,这里的每个人对品牌的读音都不一样,特别是小众欧洲品牌名称,100个人就会有100种不同的读音。
但大家一样其乐融融亲切交谈,没人在乎你是冬荫功味发音还是咖喱味发音。
反倒是鄙视别人口音的人,会遭到老外群起攻击。
美国版知乎Quora上,就曾出现过一个充满歧视的问题:

「Will native English speakers be disgusted when they see a Chinese person speaking Chinglish?」(母语是英语的人,听到中国人讲Chinglish会觉得恶心吗?)

赞数最高的回答,把提问者怼得妈都不认识:

「你这种吃饱撑的鄙视别人英语发音的Low货,才是最让人恶心的。」

其实在外国人眼里,Chinglish不仅不土,还非常有趣。
著名华人Talk Show表演者黄西,就曾带着浓厚东北大碴子味的Chinglish登上美国记者年会,把美国文化界精英逗得嘴都合不拢,集体起立鼓掌。
根本没人嘲笑他的乡村口音,反而认为这是不可多得的特色。毕竟,幽默的段子才是大家关注的重点。
不止中国式发音,还有被大家广泛鄙视的Chinglish词组表达,老外也相当理解,甚至还把一些好玩的表达收入美国网络俚语词典。
比如,「long time no see - 好久不见」、「paper tiger - 纸老虎」、「no can do - 不能做」、「lose face - 丢脸」...这些当初被英语老师狠狠划上大红叉的表达方式,在老外眼里完全合理!
最好玩的还是no zuo no die - 不作不死,完全本土,完全Local,美国年轻人看到简直乐呵到不行:
去年,我在米兰跟几个外国朋友一起吃饭,亲口问他们觉得中国口音的英语到底土不土。
在他们听来,中国口音不仅不土,还相当好听。无论是发音方式还是吐字清晰程度,比意大利式英语、西班牙式英语,甚至比美国南部一些州的口音都好听得多。
语言本是沟通和交流的工具,我们却自己发明一条英语发音鄙视链,认为中国口音就是土,外国口音就是洋气。
其实,这种自矮一头的心态,才是最让人鄙视的。

今天要跟大家介绍下小IN
因为某种众所周知的原因,改名了
但是他还是每天会分享Instagram的最新资讯
长按添加订阅
Share the World's Moments
InstaChina
继续阅读
阅读原文