Sometimes你是不是总是忍不住
想边翻白眼,边飚一句
“你真是乡巴佬,好吗!”
BUT
在英语当中只有“乡巴佬”
才会把“乡巴佬”翻译成
farmer
点开最新的一期FUNGLISH
听听看吐哥Lu姐告诉你
“乡巴佬” 的英文,到底怎么说
片尾音乐:Liam Payne - Strip That Down
今天跟大家分享关于“乡巴佬”的四种说法
其中两种比较伤人
两种相对中立点
考虑到我们粉丝的特点
让我们先从伤人的开始吧
# 1
我觉得最贴切的翻译应该是
Redneck
“红脖子” = 乡巴佬 ?
If U been called "redneck" in the U.S
恭喜你,那就真的被老歪当作乡巴佬
为什么米国人要用"红脖子"来形容
这种说法多指那些美国南方来的“农民”
讽刺Ta们一辈子在地里干活
脖子被太阳晒的很红
米国人真喜欢搞颜色歧视
So~去米国,哪里都可以不防晒
脖子是一定要防晒的
Redneck 不仅形容一个人
来自小地方、从事体力劳动
from rural area
更包含了在文化程度,教养,素质
uneducated and have outdated views
等方面的全面歧视
所以,被叫做redneck
是在物理上和精神上进行了双重鄙视
# 2
 Cracker
这个单词听起来很像“饼干”

其实也是说你是乡巴佬
大概是觉得乡巴佬们
吃起东西来,嘴巴里边像在嚼铁吧

Cracker 跟 redneck 都是挺伤人的说法
所以,除非某个乡巴佬是真的惹毛你
不然,不要这样说
“U know,to our chinese people”
“ U guys really look like rednecks!”
好了,伤人的说完了
下面两个要相对平和一些
# 3
 Hick
这个单词很容易跟骂人的话heck混淆
Hick的意思是
Anyone from any small town anywhere
从小地方来的人
这里的“小地方”
并没有太多侮辱人的意思
就是物理上的小地方
比如说吐哥的老家“郫县”
相对于魔都 “上海” 就是一个小地方
(虽然吐哥自己不承认这种差距)
我们就可以说
Tuge is a hick.
He comes from a small town called “PIXIAN”
which i never heared.
# 4
对应从小地方来的人
米国也有专门形容山里来的
是的.....山里来的
而且也没有太多侮辱认得意思
就是非常单纯的说别人是
“山里来的”
(我怎么就不信呢......)

这个单词叫做
Hillbilly
山里的比利
我还是山里的lily呢!
想一起学口语
请长按下方二维码
关注我们哟

BYE NOW!
往期回顾:
继续阅读
阅读原文