“ma la tang、fu qi fei pian、mi xian?”
如果老外想点中国的麻辣烫、夫妻肺片、米线,要用飘着“薯条汉堡味”的美式拼音这么说吗?
简直不能更费劲好嘛?
一直以来,具有中国特色表达的“Chinglish”是我们对外交流的困扰。
来自宾州乡下某大学的留学生Regyna说:
“我去中餐馆点餐时waiter都说中文,所以沟通很方便,但在向外国同学介绍中国菜品时基本上是现场直译,食物里有啥说啥,比如夫妻肺片就说‘spicy beef lung’、胡辣汤‘spicy soup’、龟苓膏‘herbal jelly ’......哈哈哈~”
当歪果仁发现留学生小伙伴介绍的名字与神翻译菜单完全对不上号,东西倒是差不离时,他们就一脸”what?“
1
这些让你耳目一新的英译中国菜名
有时不光是外国人一脸懵逼,连走出国门的国人看见菜单都大跌眼镜——这都是什么鬼?
这不封面新闻发了篇报道,说为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”
这些菜名的官方说法总算有着落了呢!
再也不愁如何给歪果仁介绍我们中国美食了~
话不多说,来看上榜的华夏美食都有哪些吧。
来源:人民日报
火锅店“Hot Pot Restaurant”,自如其名很形象! 馄炖"Huntun or Wonton",这个发音很生动,来跟小编念...... 米线"Rice Noodles”,食材都晾出来了,望文生义啊~
来源:人民日报
“Husband and wife lung slice”,orz!看看这红油油的汤里飘着一些夫妻肺片,好血腥暴力啊,老外敢点吗?So ,看到这个名字你确定歪果仁不会产生歧义吗?
来源:人民日报
四喜烤夫“Sixi roasted husband”,名叫四喜的姑娘想烤谁的夫,这和“四喜丸子”被翻译成“Four glad meat balls”(四个高兴的肉团)有异曲同工之妙。
来源:人民日报
”Many bandits”土匪猪肝,说好的土匪呢?
来源:人民日报
Pee beef ball,恩,小编很喜欢这个名字,如果你想上“小号”,maybe you could say “I want to peepee.”这就是饮食文化啊~
来源:人民日报
“the concept of head”概念鱼头,好学术的名字,这难道不是江湖上传说的“剁椒鱼头”吗,是不是哪位师傅搞错了?
来源:人民日报
“Old dopted mother money belly”老干妈金钱肚,中国菜品的名字真的很接地气,老干妈居然被翻译成这样,陶碧华女士怎么想?
来源:人民日报
“Characteristics of mouth-watering”特色口水鸡,歪果仁会理解成是口水做出的鸡吗?
看完音译菜名,小编顺便看了下价格,这些特色菜品真得很亲民啊!58元/例、36元/例、28元/例......
不过,据留学生Regyna向小编透露,她去China town吃饭时那里川菜居多(福建人开的),菜品偏贵,一道菜平均在16刀。
除了上面让人流口水的音译菜品之外,微博网友们的脑洞真的无限大,他们这样说鱼香肉丝、鸭血粉丝汤......
“鱼香rose、鸭血fans汤、mylovetown,xu xu egg......”
好了,不说了我要去开店了。
中国美食除了被翻译成有趣的英文外,毗邻的日本也对中国菜谱名也颇有研究。
来源:知乎
日语和中文外形及部分发音的相似性,所以在写法上,恩,差别还是很大,非常有名的菜是“汉字+片假名”注音的方法,即使你是日语盲,也可以放心大胆的点菜了。
2
让你哭笑不得场所和机构名称
你以为——被神翻译的,只有菜名吗?
这些场所和机构的名称翻译也是脑洞开出天际。
来源:人民网
“Into the think,grass is long”,这是个极简省略句,如果没有汉字提示,你可以理解吗?
来源:人民网
“The B is super”,到底有多super,这让小编想起了什么......
来源:人民网
小买部“Small buy”,Are you sure ?但小编记得是小卖部啊!
来源:人民网
尤其是“Big meters”、“Face powder”,这个翻译真的简单粗暴,你完全摸不到它的套路。
“野路子”之外,那么,正路子到底是什么样?
据报道,此次发布的系列国家标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。
场所和机构名称一般可以区分出专名和通名,专名要用汉语拼音拼写,通名要用英文翻译,比如“华联超市Hualian Supermarket”,“华联”是专名、用汉语拼音拼写,“超市”是通名、用英文翻译哦。
但是也有几种情况例外,包括对于专名本身来源于英文的,比如希尔顿酒店(Hilton Hotel)可以使用英文;另外,对于英文译名约定俗成的,比如北京大学(Peking University)也可以沿用习惯译法。系列标准将于今年12月1日起正式实施了。太激动了!
好,下面开始划重点啦,请童靴们记住这些常用词汇,讲真很好用!
快递服务
Express Service 或Courier Service
便利店
Convenience Store
上网区
Cyber Zone
中药店
TCM Pharmacy
24小时服务热线
24-Hour Hotline
切勿暴饮暴食
Eat Light,Eat Right
禁止掉头
No U-Turn
禁止超车
No Overtaking
禁止黄赌毒
Pornography,Gambling and Drugs Prohibited
请勿喂食;请勿投食
Do Not Feed Animals 或No Feeding
请勿戏水
No Wading
Got it ? got it !
生活中,你还知道哪些地道的中国词翻译,快和小编聊聊~
Refrence:
http://www.thecover.cn/news/358922
继续阅读
阅读原文