本文转自@中国新闻网
是否曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?
比如说像下边这样的...
“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”,就问酱紫的夫妻肺片你敢吃吗?歪果仁看到还以为咱们不光吃动物内脏还吃人呢…
20日,国家标准委公布《规范》,对公共服务领域英文译写给出了"标准答案"。
麻辣烫"Spicy Hot Pot",拉面"Lamian Noodles",馄饨"Huntun"或"Wonton"…
标准于2017年12月1日起正式实施,规定了13个服务领域英文翻译标准,艾玛,各种五花八门的翻译终于有人管管了,话说小编好想知道要是以后菜谱还翻错了咋办,是组织起来一起过英语四六级?科科…
部分名词标准翻译一览,这是一个实用装逼技能,赶紧get起来!
凉菜 Cold Dishes
热菜;热炒 Hot Dishes
火锅店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
麻辣烫 Spicy Hot Pot
拉面 Lamian Noodles
刀削面 Daoxiao Noodles
馄饨 Huntun或Wonton
月饼 Moon Cake
米线 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
砂锅 Casseroles
烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴饮暴食 Eat Light,Eat Right
快递服务 Express Service 或 Courier Service
便利店 Convenience Store
上网区 Cyber Zone
中药店 TCM Pharmacy
24小时服务热线 24-Hour Hotline
禁止掉头 No U-Turn
禁止超车 No Overtaking
禁止黄赌毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited
请勿喂食;请勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding
请勿戏水 No Wading

赶紧get起来吧!
问吧 · 近期精彩

继续阅读
阅读原文