最近大家都忙着吐槽一系列的国产剧,然而谁能想到这些国产剧,一个个都在国外火的不要不要的。之前就有《甄嬛传》以及《琅琊榜》的爆红例子,现在的《楚乔传》更是有足够多的播放量。而字幕组却开始头疼了,因为他们都被观众催的要哭了。看看究竟是怎么回事吧~
最近的国产剧不知道小伙伴们有没有关注,比如,被吐槽炸了的《深夜食堂》,以及青春偶像剧《夏至未至》等。
不过说实话,要数最火的那还得是《楚乔传》了,仅6月6日首播当晚36小时点击就破10亿!
虽然《楚乔传》这部剧中,混杂了不少的抠图场景,还有一些绿幕背景、嘴型对不上等BUG被人诟病,但是,剧中的演员凭借强大外貌、超强的演技,不仅在国内大火,在国外也是打出了新天地!
这不,剧刚播出,外国网友们就彻底迷上了,痴迷程度和那些年被中国小说迷得七荤八素连毒瘾都给戒了的外国朋友一样,不分伯仲。
由于版权的问题,国外看《楚乔传》只能在youtube上。但是单单一个预告片,就十几万的播放量,评论的也有上千条。等不及的外国的剧迷们,还纷纷恳求《楚乔传》的英文字幕,催得字幕组饭都顾不得吃!
主页君想说,字幕君也不容易,理解点好伐。
看看外国网友们一个个急的抓耳挠腮的样子,想起了当年我们苦苦等待美剧更新的样子,莫名的酸爽。
等到正式视频一上线,就来势汹汹,第一、二集一天内总播放量90多万,而且随着剧情的更新,不少人也开始表白模式!
他们有的对女演员疯狂表白、毫不掩饰自己对主演的喜欢:
还有对剧情加以评论,发表自己的看法,和一些观点:
要是没看过这部剧,还真是不知道国外网友们说的都是谁和谁。不过,这都不重要,重点是有了字幕之后,他们又开始不停的催催催!
“怎么还不更,到底什么时候能看到新的一集啊”
主页君仿佛看见字幕组拿出了手里的枪......
国产剧的爆红,除了在油管上有惊人的播放量之外,在亚洲地区也是非常有市场呢。
就拿国内口碑不怎么样的《三生三世》来说,在邻国越南也掀起了收视狂潮,霸屏越南视频网站Zing TV,播放量也是占据ZingTV近期榜首的位置。
无数越南网友同步追着中国神仙们谈恋爱的进程,甚至有粉丝cosplay了剧中男女主角造型(图辣眼睛,就不放了)
痴迷于国产电视剧的越南同胞,不仅喜欢看,还喜欢翻拍!
翻拍的作品还蛮多的,我放几张图你们感受一下:
说好的皇宫小姐妹呢。紫薇金锁小燕子啥时候集体整的容,这事儿得好好想想:
连神通广大的孙悟空,怎么都变成了一副猥琐的鬼样子,卖萌就是吓人啊:
看完这个版本,以后我看你们谁还敢说我国产的小龙女丑!
下次请你们好好看剧,不要想着翻拍的事儿了好吗。(诚恳脸)
相信大家都看过《太阳的后裔》这部韩剧,当时的火热让宋慧乔都成了新一代的“带货王”,同款口红都买断网,同样的,我们的《琅琊榜》也让韩国迷妹重走了一遍我们的道路。
韩国旅行社还推出了琅琊榜主题tour!!
填报名表的时候可以写上自己喜欢的角色,房间分配会按喜欢角色相同的人进行分配。真是服务人性化啊有木有。
据传,当时旅游的迷妹,是身穿梅长苏的专属貂绒外搭,出现在象山影城的。
主页君忍住不让自己笑出来:
剧中凯凯王在接受《鲁豫有约》的采访视频加上了韩版字幕,推特转发量的确不低啊。
网友们都恨不得天天看着,每天最期待的事情就是什么时候播放《琅琊榜》啊:
说实话,这和国内的迷妹相比,简直打个平手啊你说是不是。
说了这几部电视剧,要说最成功的还得数古装宫廷大戏《甄嬛传》,这部剧让不少人爱上了咱们皇家园林式的房屋构造,以及华丽金贵的皇室衣服。
当然,最主要的还是剧情的吸引力。
2014年,美国公司购买了《甄嬛传》的播放权,并剪辑为更适合外国人观看的10集电视电影版,除了情节变得更加紧凑和紧张刺激,剧组还特意补拍了甄嬛的老年戏。
美国拍了老年版的甄嬛传,霓虹国人民为了能够不用字幕看电视剧,都打算要学中文了。
日本将版权买去之后,改名叫《宫廷の诤い女(后宫争权女)》在日本TBS富士台首播。全剧以中文原音和日文字幕的形式播出,引来日本观众的热议:“华丽造型秒杀眼球。”
本剧最大的特色就是服装美术造型,精致华丽,年代感十足,而且剧中的服装惹来了霓虹人民的极大羡慕:
“感觉中国国家财政都支援历史剧了吧?衣服实在豪华啊。”
“衣服和发型太好看了,女演员们也个个美到不行。”
连日本的日本亚共和娱乐公司社长看了两遍后评价道:“可以说这是一部5年后、10年后都能引发话题的不朽名作。”
当然了,让不少日本妹子控制不了自己的还得是《步步惊心》这部剧,改名为《宫廷女官若曦》播出后,吴奇隆饰演的四皇子和刘诗诗饰演的若曦之间的爱恨纠葛,新的清穿题材同在日本女性之间备受欢迎。
粉丝都表示:
“为了看这部剧,我都开始学中文了。在一段时间里,还梦到留辫子的皇子们在跳舞。”!
“故事本身也很有趣,以皇子们为代表,剧中人物都很生动,很有吸引力。”
为了看懂国产剧,大家还真是不遗余力啊。
不过,这样大火的背后,的确是字幕组加班加点的后果啊。
就像之前在《人民的名义》里免费提供字幕的小哥一样,利用空闲时间来翻译:
这群生活在海外的中文字幕君们,的确是牺牲了不少的时间,毕竟这完全就是靠兴趣来支撑的。所以海外朋友还是不要逼得太紧了。
不过海外字幕组被翻译累垮的时候,国内的一些字幕组,却把翻译玩坏了。
比如纯属扯淡型的:
外国友人什么时候喜欢看乡村爱情故事了,这事还真得好好研究。
当谢耳朵说出这些话的时候,我以为自己都穿越了:
中国男足还能出境,真不容易......
还有一种,干脆不翻译,就是各种调侃你。
你不喜欢看,就不翻译,这位小哥你很任性啊。
调侃归调侃,就像业内说的,字幕君从来不是一个人,而是一支队伍,辛勤付出免费服务,冲这样的精神,也值得每一个追剧人尊敬。
本文系原创稿件,欢迎更多有想法的出国党小伙伴们向主页君的邮箱:[email protected] 投稿,主页君每天都会查看的哦!欢迎分享到朋友圈INSIGHT CHINA 诚意推荐

继续阅读
阅读原文