之前
双语君就路牌的翻译问题和大家讨论过
详情戳
这个困扰大家的问题不!停!出!现!
随着厦门越来越有国际范,每年都有一大波歪果仁来厦旅游。可当他们拿出地图问你厦门地名时,你知道怎么介绍吗?
比如厦门人自豪的环岛路
英文是Huandao Rd吗?
走成功大道和走湖里大道
英文一样吗?
想聊点深入的话题

怎么介绍咱“厦门自贸片区”优势?

Don't be scared!
官方“参考答案”来啦!
5月1日,《公共服务领域英文译写规范》(Guidelines for English Translation of Public Signs)通则和道路交通地方标准正式颁布并进入全面实施阶段!未来厦门市公共场所将越来越少出现不规范或错误的甚至“雷人”的英语标识了!这是厦门首次推出公共服务领域英文译写的规范标准。
厦门会晤即将来临
赶紧把规范说法学起来!
1
译写方法和要求
场所和机构名称
场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。
1
专名
专名一般使用汉语拼音拼写。如:白鹭洲公园Bailuzhou Park。
来源于英文的专名,直接使用原文如:喜来登酒店Sheraton Hotel,惠灵顿路Wellington Rd。
有实际含义,并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:机场北路Airport North Rd,领事馆路Consulate Rd,环岛干道 Island Ring Main Rd。
对 是的 没错
环岛干道已不是你们熟悉的Huandao Rd了!
而是Island Ring Main Rd
专家们经过充分考虑,结合环岛路的历史背景,认为环岛路名称本只是规划建设环绕厦门岛景观大道时根据其环岛特点而使用的临时名称,但因广为熟知沿用至今,实际上该名称更具有环岛功能特性,所以翻译为“Island Ring Blvd”,更直观展现它的风采,更易于被外国人士了解。
2
通名
通名一般使用英文翻译。如:厦门大学Xiamen University。
专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。如:鳌园Aoyuan Park。
通名在原文中省略的,应视情况补译。如:南普陀Nanputuo Temple。
3
修饰或限定成分
行政区域限定成分如下:
行政区域限定成分用汉语拼音拼写,如:厦门Xiamen。
但表示国家和大区的,使用英文翻译,如:闽南South Fujian。
常用行政区名称的译写方法
行政区名称
英文译写
示例
Village
小嶝村Xiaodeng Village
Town
新店镇Xindian Town
District
思明区Siming District
社区
 Community
湖滨社区Hubin Community
居委会
 Residents'
Committee
湖滨社区居委会
Hubin Community Residents' Committee
街道
Sub-district
开元街道
Kaiyuan Sub-district
街道办事处
Sub-district 
Office
开元街道办事处
Kaiyuan Sub-district Office
City
厦门市Xiamen City
Province
福建省Fujian Province
序列、方位、属性、特点等修饰成分如下:
方位词含有指示方向的意义时应译成英文,如:厦门北站Xiamen North Railway Station。
当方位词本身固有为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如:南湖公园Nanhu Park。
当名称主体已失去原属性特点的,可用汉语拼音拼写,如:厦门华侨酒店Xiamen Huaqiao Hotel。
用序数词表达,其英文写法应采用字母上标形式,如1st ,2nd ,3rd ,4th等。
冠词和介词应按约定俗成的说法和固定用法使用。如:请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass
4
例外情况
现用英文译名不符合前述规定,但已经约定俗成的,可沿用其习惯的译写方法。如:夏商超市Seashine Supermarket,陈嘉庚纪念馆Tan Kah Kee Memorial Museum。
现用英文译名不符合前述规定,但符合实际情况的,可采用与实际情况相符的译写方法。如:湖里大道Huli Ave、成功大道Chenggong Hwy。Hwy:快速路Highway的缩写)
公共服务信息
公共服务信息的译法应符合国际惯例,遵循英语习惯。
1
设施和功能信息
由设施名称和功能信息两部分内容组成的语句,应以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道Baggage Check,“行李安检”的功能必须译出,“通道”作为设施名称可不必译出。
应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱First Aid Kit。
安全保障设备应简明地译出其使用方法,如:求助按钮Press for Help。
应区分功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法。如:“残障人士专用设施”,在标示其“残障人士专用”的功能时可译作Disabled Only;在指示其所处方位时应采用“Accessible+设施名”的译写方法,如残疾人卫生间在指示其方位时译作Accessible Toilet
标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2号看台Platform 2;3号登机口Gate 3;1号收银台Cashier 1。
具体译法参见表格
序号
中文名称
英文名称
停车场
Parking
地下停车场
Basement Parking 或Underground Parking
公厕/盥洗室/卫生间
Toilet或Restroom
男厕所
Gents或Men
女厕所
Ladies或Women
男更衣室
Men’s Locker Room
女更衣室
Women’s Locker Room
步行梯/楼梯
Stairs
自动扶梯
Escalator
10 
电梯
Elevator或Lift
11 
派出所
Police Station
12 
消防车
Fire Engine
13 
消防设施
Fire Fighting Equipment
14 
消防栓;消火栓
Fire Hydrant
15 
消防通道
Fire Lane
16 
灭火器
Fire Extinguisher
17 
灭火器箱
Fire Extinguisher Box
18 
火情警报器
Fire Alarm
19 
火警出口
Fire Exit
20 
紧急出口
Emergency Exit
21 
入口
ENTRANCE
22 
出口/安全出口/安全通道
EXIT
23 
紧急呼救设施/紧急报警器
Emergency Alarm
24 
急救室;急救中心
Emergency Center或First Aid Center
25 
医务室
Clinic或Medical Room
序号
中文名称
英文名称
26 
公用电话
Public Telephone
27 
地下通道
Underpass
28 
地下室
Basement
29 
地下一层/二层/三层
B1/B2/B3
30 
员工通道
Staff Only
31 
疏散通道
Evacuation Route
32 
老弱病残孕专座
Courtesy Seats或Priority Seating 
33 
残疾人设施
Accessible Facilities或Facilities for Disabled
34 
紧急呼救电话
Emergency Call
35 
收银台/收款台/结账
Cashier
36 
问讯处/咨询台
Information
37 
前台/服务台/接待
Reception
38 
顾客服务中心;客服中心
Customer Service Center
39 
商店
Store
40 
酒吧
Bar或Pub
41 
快餐吧
Snack Bar或Snacks
42 
综合服务区
Service Area
43 
行李寄存(处);小件寄存(处)
Baggage Deposit
44 
行李检查台
Baggage Check
45 
休息厅;休息处;休息区;顾客休息室
Lounge
46 
试衣间
Fitting Room
47 
母婴(哺乳)室
Nursing Room
48 
贵宾休息室
VIP Lounge
49 
浴室
Shower Room
50 
阅览室
Reading Room
51 
健身房
Gymnasium 或Gym
52 
健身中心
Fitness Center
53 
楼层
Floor 或 Level
54 
报告厅
Conference Hall或Lecture Hall
55 
会议室
Conference Room 或 Meeting Room
56 
多功能厅
Multifunction Hall或Function Hall
57 
商务中心
Business Center
序号
中文名称
英文名称
58 
会议中心
Convention Center
59 
娱乐中心
Entertainment Center
60 
登记处
Registration 或 Registry
61 
等候区
Waiting Area
62 
出租车
Taxi
63 
地铁
Metro
64 
地铁车站
Metro Station
65 
火车站
Railway Station
66 
加油站
Petrol Station
67 
机场
Airport
68 
机场巴士
Airport Bus或Airport Shuttle
69 
机票
Air Ticket 或 Airline Ticket
70 
书报亭
News Stand 或 News Kiosk
71 
广播室
Broadcasting Room
72 
售票处
Ticket Office
73 
检票处
Ticket Check
74 
网上订票取票处
Online Ticket  Pick-Up
75 
货币兑换;外币兑换处
Currency Exchange
76 
值班岗亭
Security Booth
77 
值班室     
Duty Room
78 
自动取款机
Automatic Teller Machine 或ATM
79 
自动售货机
Vending Machine
80 
自动售票机
Ticket Vending Machine
81 
自行车停放处
Bicycle Parking
82 
自行车停放架
Bicycle Racks
83 
自助查询机
Self-Service Information
84 
自助寄存柜
Self-Service Locker
85 
废物箱;垃圾桶
Rubbish Bin/Trash Can
86 
布告栏;公告栏
Bulletin Board 或 Notice Board
87 
饮用水
Drinking Water
88 
非饮用水
Not for Drinking
89 
紧急求助电话110
Emergency:110
序号
中文名称
英文名称
90 
紧急救护电话(120)
Ambulance:120
91 
火警 119
Fire Call 119或Fire Alarm 119
92 
火警电话请拨 
For Fire Emergency Call_____
93 
紧急电话号码
In Emergency Call _______
94 
紧急呼救电话
In Emergency Call _______
95 
紧急呼救按钮
In Emergency Press Here
96 
邮政编码
Post Code
2
警示和提示信息
一般性警示事项及提示信息宜用祈使句或短语表示。如:当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch your Step,请勿触摸Hands Off,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency。
可能导致重大人身伤害,需要突出警示的警告事项应使用CAUTION翻译。如:小心烫伤CAUTION//Hot Water(“//”表示“换行”,下同)。
直接关系生命财产安全,需要引起高度注意的警告事项应使用WARNING或DANGER翻译。如:当心触电DANGER//High Voltage。
直接关系生命财产安全,需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。如严禁携带烟花爆竹Fireworks Prohibited。
由设施名称和警示提示信息两部分内容组成的语句,应以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Lingering,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。
应明确信息所警示、提示的特定对象主体,如:旅游车辆禁止入内No Admittance to Tourist Vehicles,不宜简单译作No Admittance。
应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候Please Wait Behind the Yellow Line。
应注意语气得当,如:“请勿……”一般用Please Do Not …,如:请勿触摸Please Do Not Touch或Hands off。
具体译法参见表格
序号
中文
英文
紧急时击碎玻璃
Break Glass in Emergency
紧急疏散指示图
Emergency Evacuation Map
紧急疏散地
Evacuation Assembly Point
危险,请勿靠近
DANGER//Keep Away
注意安全
CAUTION
注意安全,请勿靠近
CAUTION// Keep Away
注意防火
CAUTION//Fire Risk或CAUTION //Fire Hazard
当心触电
DANGER//High Voltage
有电危险
Danger//Electric Shock Risk
10 
当心碰撞
Beware of Collisions
11 
当心台阶
Mind the Step或Watch Your Step
12 
小心玻璃
CAUTION//Glass
13 
小心滑倒/小心地滑
CAUTION//Slippery或CAUTION//Wet Floor
14 
小心碰头
Mind Your Head或Watch Your Head
15 
PULL
16 
PUSH
17 
PRESS
18 
禁止入内/严禁入内
No Entry或No Admittance
序号
中文
英文
19 
闲人免进/请勿入内
Staff Only或No Admittance
20 
谢绝参观/游客止步
No Admittance
21 
参观通道
For Visitors
22 
禁止吸烟
No Smoking
23 
勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物
No Littering
24 
禁止停车
No Parking
25 
安全检查
Security Check
26 
安全提示;安全须知
Safety Instructions
27 
保持安静;请勿大声喧哗
Please Keep Quiet
28 
此路封闭
Road Closed
29 
道路交通信息
Traffic Information
30 
二十四小时营业
24-Hour Service
31 
工作时间
Office Hours 或 Business Hours
32 
营业时间
Open Hours 或 Business Hours
33 
闭店时间
Closing Time
34 
故障停用;机器故障;电梯维修,暂停使用
Out of Service
35 
禁鸣喇叭;禁止鸣笛
No Horns 或 No Horn Blowing
36 
禁止明火;严禁明火
Open Flame Prohibited
37 
禁止停留
Keep Walking或No Lingering或Do Not Linger
No Parking(指车辆)
38 
禁止通过;严禁通行
Access Prohibited
39 
可回收垃圾箱
Recycling Bin
40 
可回收物
Recyclable
41 
轮椅通道
Wheelchair Access
42 
免费饮水
Drinking Water
43 
票价
Ticket Prices
44 
票务热线
Booking Hotline
45 
清洁中
Cleaning in Progress
46 
请保持整洁
Please Keep Clean
47 
请出示证件
Please Show Your ID
48 
请关闭手机
Please Switch Off Mobile Phones
49 
请将手机静音
Please Mute Mobile Phones
序号
中文
英文
50 
请勿打电话
No Cell Phone Use
51 
请维护好车厢的清洁卫生,谢谢
Thank You for Keeping the Bus Clean
52 
请勿触摸;请勿抚摸;请勿手扶
Please Do Not Touch
53 
请勿打扰
Please Do Not Disturb
54 
请勿堵塞
Please Do Not Block 或 Keep Clear
55 
请勿践踏草坪
Please Keep off the Grass
56 
请勿乱扔烟头
No Cigarette Butts
57 
请勿将杂物扔进容器
Do Not Throw Rubbish into Container
58 
请节约用水
Please Conserve Water 或 Please Save Water
59 
请节约用纸
Please Do Not Waste Toilet Paper
60 
请勿跨越
No Crossing Over
61 
请勿录影录像;请勿摄像
No Video Recording
或 Use of Video Equipment Prohibited
62 
请勿拍照;请勿摄影
No Camera // No Video
63 
请勿使用闪光灯
No Flash
64 
请勿手扶;严禁手扶
Keep Hands Off 或 No Holding
65 
请勿随地吐痰
No Spitting
66 
请勿倚靠;严禁倚靠
Please Do Not Lean Here
67 
请系好安全带
Fasten Safety Belt
68 
请在此等候
Please Wait Here
69 
请在黄线外排队;请站在黄线后
Please Stand Behind the Yellow Line或Please Wait Behind the Yellow Line
70 
请找工作人员协助
Please Seek Staff Assistance
71 
请照看好你的小孩
Please Do Not Leave Children Unattended
72 
请照看好您的行李和物品
Please Do Not Leave Your Personal Belongings Unattended
73 
请遵守场内秩序
Please Abide by Regulations
74 
热线;服务热线
Hotline
75 
失物招领
Lost and Found
76 
收费标准
Rates
77 
收费项目
Items
78 
送货上门
Delivery to Your Door
序号
中文
英文
79 
随手关门
Please Close Door
80 
投诉
Complaints
81 
投诉电话;投诉热线;监督电话
Complaints Hotline
82 
未成年人严禁入内
Adults Only
83 
先下后上
Exit First
84 
现金支付
Pay in Cash
85 
限乘人数
Maximum Capacity
86 
限紧急情况下使用
For Emergency (Use) Only
87 
限制重量
Maximum Weight
88 
欢迎惠顾;欢迎光临
Welcome
89 
谢谢光临〈送客时用〉
Thank You for Visiting
90 
谢谢合作
Thank You for Your Cooperation
91 
行李安全检查
Baggage Security Check
92 
行李提取
Baggage Claim
93 
行李厢
Baggage Compartment
94 
严禁存放易燃、易爆、枪支弹药、毒品等违禁品
Flammable, Explosive, Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited
95 
严禁携带、燃放、存放烟花爆竹
Fireworks Prohibited
96 
严禁携带爆炸物
Explosives Prohibited
97 
业务受理
In Service
98 
天气预报
Weather Forecast
3
词语选用和拼写方法
同一事物或概念,英语国家有不同表达的,应选择国际较为通行的表达。
同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。
同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。
4
单复数和缩写
译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督投诉 Complaints。
采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用 WTO,“快速公交车道”应使用BRT。
道路交通标志中指示路名和方位时可用英文缩写,如:金尚路Jinshang Rd,湖滨南路Hubin South Rd,成功大道Chenggong Hwy。
书写要求
公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。
1
大小写
短语、短句字母全部大写或者所有实义词的首字母大写,换行时第一个词即使是介词或冠词,该词的首字母也需大写。如:禁止停留KEEP WALKING或No Lingering或Do Not Linger,如指车辆,则可用No Parking。
首字母应大写的情况如下:
a) 长句中第一个单词;
b) 所有实义词;
c) 4个及4个以上字母组成的虚词
d) 换行以后的行首词的首字母大写。
注:如请随手关灯Turn off Lights Before You Leave。
需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写,如:禁止通行STOP。
由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语字母应全部大写,如:水深危险WARNING//Deep Water。
使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如:送货上门(直销)Door-to-Door Delivery。
2
标点符号
一般不使用标点符号。但长句结尾处可用句号,分句或平行短语之间应使用逗号。如:严禁携带易燃、易爆、有毒物等违禁品Flammable, Explosive, Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited。
需要加以警示、强调时可使用感叹号。
作为缩写的形式的St, Rd等道路和E、W、S、N方向词后面统一不加“.”
2
道路交通
一般规则
地名通名通常采用英文译法,英文首字母大写,其余小写。特殊地名通名采用汉语拼音,首字母大写,其余小写。
1
街、路
巷应译为Lane,如:打铁巷Datie Lane,草埔巷Caopu Lane。
路应译为Road,并使用其缩写Rd,如:镇海路Zhenhai Rd。
道应译为Avenue,并使用其缩写Ave,如:鹭江道Lujiang Ave。
街应译为Street,并使用其缩写St,如:台湾街Taiwan St。
大道应译为Boulevard,并使用其缩写Blvd,如:翔安大道Xiang’an Blvd。
快速路应译为
Highway
,并使用其缩写
Hwy
,如:仙岳路(高架) Xianyue Hwy。

高速公路应译为Expressway,并使用其缩写Expy,如:沈海高速Shenhai Expy。
隧道应译为Tunnel,如:翔安隧道Xiang’an Tunnel。
具体译法参见表格
序号
中文名称
英文名称
Ave
大道
Blvd
国道
National Hwy
省道
Provincial Hwy
县道
County Hwy
辅路
Side Rd
支路
Access Rd
快速路
Hwy
高速公路
Expy
10 
环路
Ring Rd
11 
桥梁
Bridge
12 
东路
East Rd
13 
南路
South Rd
14 
西路
West Rd
15 
北路
North Rd
16 
中路
Middle Rd
17 
St
18 
Lane 
19 
小型车道
Light Vehicle Lane
20 
大型车道
Large Vehicle Lane
21 
人行道
Sidewalk或Pedestrians
22 
超车道
Overtaking Lane或Passing Lane
23 
应急车道
Emergency Lane
24 
大型车
Large Vehicle
25 
小型车
Light Vehicle
26 
非机动车道
Non-motor Vehicle Lane
27 
机动车车道
Motor Vehicle Lane
28 
自行车道
Bicycle Lane
29 
快速公交系统专用车道
BRT Lane或BRT Only
30 
硬路肩
Hard Shoulder
31 
软路肩
Soft Shoulder
32 
隧道
Tunnel
33 
应急停车带
Emergency Stop Area
34 
人行横道线
Pedestrian Crossing
2
桥译写为Bridge,如:五缘大桥 Wuyuan Bridge,杏林大桥Xingling Bridge。
立交桥译为Interchange,如:海翔立交(桥)Haixiang Interchange。
过街天桥译为Overpass如:必达天桥 Bida Overpass。
3
特殊地名通名
里、厝、宅、坑、埔、埕、头、仔、墘、寮、尾、宫、地、庙、沟、口、前、后、内等均用汉语拼音,如:湖滨一里Hubin Yili,何厝Hecuo,钟宅Zhongzhai,八卦埕Baguacheng,大铺头Daputou。
地名专名
地名专名采用汉语拼音,如:湖里Huli,思明Siming。
专名为路名专名时,专名采用汉语拼音,如:泉州路Quanzhou Rd,民族路Minzu Rd。
地名专名指向内容为特定功能场所时采用英文译写,如:会展中心Convention Center。
基础设施信息
车站译为Railway Station,如:厦门火车站Xiamen Railway Station。
公共汽车站译法如下:
a) 公共汽车中途停靠站译为Stop;
b) 公共汽车中途中转停靠站译为Station;
c) 公共汽车始发站和终点站均译为Bus Station,如:梧村汽车站Wucun Bus Station;
出租汽车停靠站译为Taxi stand
地铁站译法如下:
地铁中途停靠站译为Station。
地铁换乘站译为Transfer Station或Transfer。
其他基础设施
指路标识指向内容为基础设施或场馆,不使用地名时,采用相应的英文词语,如:机场Airport、医院Hospital、体育场(馆)Stadium、博物馆Museum。
港口译为Port,码头译为Wharf,码头栈桥译为Pier;如果指路标识指向内容为码头内具体功能如客渡、货运、集装箱、邮轮等设施和建筑,分别译为Ferry Terminal、Cargo Terminal、Container Terminal和Cruise Terminal等。
具体译法参见表格
序号
中文名称
英文名称
自由贸易试验区
Pilot Free Trade Zone
高新技术开发区
Hi-tech Development Zone
经济技术开发区
Economic and Technological Development Zone
科技园区
Hi-tech Park
生物医药园区
Biomedical Park
工业园区
Industrial Park
软件园区一期、二期
Software Park Phase I,II或 Software Park I,II
长途汽车站
Inter-City Bus Station
火车站
Railway Station
10 
机场
Airport
11 
医院
Hospital
12 
体育场(馆)
Stadium
13 
收费站
Toll Gate
14 
加油站
Petrol Station
15 
加气站
Natural Gas Station
16 
汽修
Auto Repair
17 
洗车
Car Wash
18 
港口
Port
19 
服务区
Service Area
20 
休息区
Rest Area
21 
货梯
Cargo Lift
22 
检票处
Ticket Check
23 
售票处
Ticket Office 或 Tickets
24 
物品寄存
Baggage Deposit
25 
残疾人牵引车(升降平台)
Wheelchair Lift
26 
自动售票机
Automatic Ticket Machine 或 Ticket Vending Machine
27 
补票处
On Board Ticketing
28 
出发 /抵达
Departures / Arrivals
29 
站台
Platform
30 
换票处
Ticket Renewal
31 
自动查询机
Automatic Enquiry Machine(AEM)
32 
自动充值机
Add Value Machine或Top Up Machine
33 
紧急手柄
Emergency Handle
34 
中转
Transfer
序号
中文名称
英文名称
35 
换乘大厅
Transfer Lounge
36 
航空货运
Air Freight
37 
超大/超重行李托运处
Oversize/Overweight Baggage
38 
行李查询
Baggage Inquiries
39 
行李提取
Baggage Claim
40 
第X通道
Passage X
41 
出租汽车上下/停靠站
Taxi Stand
42 
汽车租赁
Car Rental
43 
候车厅
Waiting Lounge
44 
全日(昼夜)停车场
24-Hour Parking
45 
(员工)内部停车场
Staff Parking
46 
(私人)内部停车场
Private Parking
47 
贵宾停车场
VIP Parking
48 
公共停车场
Public Parking
49 
收费停车场
Pay Parking
50 
免费停车场
Free Parking
51 
地下停车场
Basement Parking 或Underground Parking
52 
临时停车场
Temporary Parking
53 
停车楼
Garage Building
54 
车库
Garage
55 
停车场收费处
Parking Fee Booth
56 
敬请排队等候出租车
Please Queue for Taxi
57 
老弱病残专座
Priority Seats或Courtesy Seats 
独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例可以全部大写,如:出口 EXIT。
方位词
方位词括:东、南、西、北、中、前、后、上、下、内、外,其对应的英文译写分别为East(E),South(S),West(W),North(N),Middle,Front,Back,Upper,Lower、Inner,Outer。

通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,如:湖滨南路Hubin South Rd。
方位词和量词本身固化为道路专名的一部分时,采用汉语拼音,如:思北巷Sibei Lane,天一楼巷Tianyilou Lane。
隔音符号
汉语拼音中以a, o, e开头的零声母音节连接在其他音节后面时,将隔音符号(')标在音节开头字母a, o, e的左上方,该符号前后不加空格,如:同安路Tong'an Rd。
双语君为大家整理得老眼昏花
但最感谢的还是《标准》的编写工作者
《标准》的编写工作历时一个多月,广泛征求了来自中译协、市译协、各高校中外籍专家学者以及市各相关行政部门意见,并提交专家委员会审议通过。后续市外侨办将依据标准积极协助有关部门开展双语标识纠错规范工作。
有问题标识牌?请拍照检举!
如果您看到身边有不规范或错误译法的标识牌,可第一时间进行检举,通过拍照并注明发生的具体地点,发送至市译协邮箱[email protected],或通过厦门市翻译协会微信公众号后直接发送照片和地点及联系信息。发送时请留下姓名和联系电话,协会将评选积极分子并予以奖励表彰。

社会热心人士所反映的错误翻译标识内容将由市译协组织译员根据《标准》进行规范翻译,经专委会评审认定后再通知相关制作单位进行更正。
厦门日报社新媒体中心出品
参考资料:《公共服务领域英文译写规范》
编辑:严琦 值班首编:张薇薇
厦门日报社微信矩阵
昵称

微信号昵称微信号
厦门日报xiamenribao厦门招考xiamenzhaokao
厦门晚报xmwb597海峡生活报lifeweekly0592
海西晨报haixichenbao台海杂志taihaizazhi
厦门网xmnn-cn遇见婚恋网yujianw520


继续阅读
阅读原文