厦门这些地方有标准英文名啦!blvd,hwy,expy都是什么意思?快收下这份“标准答案”
平均阅读时长为 2分钟
之前
双语君就路牌的翻译问题和大家讨论过
这个困扰大家的问题不!停!出!现!
比如厦门人自豪的环岛路
英文是Huandao Rd吗?
走成功大道和走湖里大道
英文一样吗?
想聊点深入的话题
怎么介绍咱“厦门自贸片区”优势?
Don't be scared!
厦门会晤即将来临
赶紧把规范说法学起来!
场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。
专名一般使用汉语拼音拼写。如:白鹭洲公园Bailuzhou Park。
来源于英文的专名,直接使用原文。如:喜来登酒店Sheraton Hotel,惠灵顿路Wellington Rd。
有实际含义,并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:机场北路Airport North Rd,领事馆路Consulate Rd,环岛干道 Island Ring Main Rd。
对 是的 没错
环岛干道已不是你们熟悉的Huandao Rd了!
而是Island Ring Main Rd
通名一般使用英文翻译。如:厦门大学Xiamen University。
专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。如:鳌园Aoyuan Park。
通名在原文中省略的,应视情况补译。如:南普陀Nanputuo Temple。
行政区域限定成分如下:
行政区域限定成分用汉语拼音拼写,如:厦门Xiamen。
但表示国家和大区的,使用英文翻译,如:闽南South Fujian。
行政区名称 | 英文译写 | 示例 |
村 | Village | 小嶝村Xiaodeng Village |
镇 | Town | 新店镇Xindian Town |
区 | District | 思明区Siming District |
社区 | Community | 湖滨社区Hubin Community |
居委会 | Residents' Committee | 湖滨社区居委会 Hubin Community Residents' Committee |
街道 | Sub-district | 开元街道 Kaiyuan Sub-district |
街道办事处 | Sub-district Office | 开元街道办事处 Kaiyuan Sub-district Office |
市 | City | 厦门市Xiamen City |
省 | Province | 福建省Fujian Province |
序列、方位、属性、特点等修饰成分如下:
方位词含有指示方向的意义时应译成英文,如:厦门北站Xiamen North Railway Station。
当方位词本身固有为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如:南湖公园Nanhu Park。
当名称主体已失去原属性特点的,可用汉语拼音拼写,如:厦门华侨酒店Xiamen Huaqiao Hotel。
用序数词表达,其英文写法应采用字母上标形式,如1st ,2nd ,3rd ,4th等。
冠词和介词应按约定俗成的说法和固定用法使用。如:请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass。
现用英文译名不符合前述规定,但已经约定俗成的,可沿用其习惯的译写方法。如:夏商超市Seashine Supermarket,陈嘉庚纪念馆Tan Kah Kee Memorial Museum。
现用英文译名不符合前述规定,但符合实际情况的,可采用与实际情况相符的译写方法。如:湖里大道Huli Ave、成功大道Chenggong Hwy。(Hwy:快速路Highway的缩写)
公共服务信息的译法应符合国际惯例,遵循英语习惯。
由设施名称和功能信息两部分内容组成的语句,应以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道Baggage Check,“行李安检”的功能必须译出,“通道”作为设施名称可不必译出。
应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱First Aid Kit。
安全保障设备应简明地译出其使用方法,如:求助按钮Press for Help。
应区分功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法。如:“残障人士专用设施”,在标示其“残障人士专用”的功能时可译作Disabled Only;在指示其所处方位时应采用“Accessible+设施名”的译写方法,如残疾人卫生间在指示其方位时译作Accessible Toilet。
标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2号看台Platform 2;3号登机口Gate 3;1号收银台Cashier 1。
具体译法参见表格
序号 | 中文名称 | 英文名称 |
1 | 停车场 | Parking |
2 | 地下停车场 | Basement Parking 或Underground Parking |
3 | 公厕/盥洗室/卫生间 | Toilet或Restroom |
4 | 男厕所 | Gents或Men |
5 | 女厕所 | Ladies或Women |
6 | 男更衣室 | Men’s Locker Room |
7 | 女更衣室 | Women’s Locker Room |
8 | 步行梯/楼梯 | Stairs |
9 | 自动扶梯 | Escalator |
10 | 电梯 | Elevator或Lift |
11 | 派出所 | Police Station |
12 | 消防车 | Fire Engine |
13 | 消防设施 | Fire Fighting Equipment |
14 | 消防栓;消火栓 | Fire Hydrant |
15 | 消防通道 | Fire Lane |
16 | 灭火器 | Fire Extinguisher |
17 | 灭火器箱 | Fire Extinguisher Box |
18 | 火情警报器 | Fire Alarm |
19 | 火警出口 | Fire Exit |
20 | 紧急出口 | Emergency Exit |
21 | 入口 | ENTRANCE |
22 | 出口/安全出口/安全通道 | EXIT |
23 | 紧急呼救设施/紧急报警器 | Emergency Alarm |
24 | 急救室;急救中心 | Emergency Center或First Aid Center |
25 | 医务室 | Clinic或Medical Room |
序号 | 中文名称 | 英文名称 |
26 | 公用电话 | Public Telephone |
27 | 地下通道 | Underpass |
28 | 地下室 | Basement |
29 | 地下一层/二层/三层 | B1/B2/B3 |
30 | 员工通道 | Staff Only |
31 | 疏散通道 | Evacuation Route |
32 | 老弱病残孕专座 | Courtesy Seats或Priority Seating |
33 | 残疾人设施 | Accessible Facilities或Facilities for Disabled |
34 | 紧急呼救电话 | Emergency Call |
35 | 收银台/收款台/结账 | Cashier |
36 | 问讯处/咨询台 | Information |
37 | 前台/服务台/接待 | Reception |
38 | 顾客服务中心;客服中心 | Customer Service Center |
39 | 商店 | Store |
40 | 酒吧 | Bar或Pub |
41 | 快餐吧 | Snack Bar或Snacks |
42 | 综合服务区 | Service Area |
43 | 行李寄存(处);小件寄存(处) | Baggage Deposit |
44 | 行李检查台 | Baggage Check |
45 | 休息厅;休息处;休息区;顾客休息室 | Lounge |
46 | 试衣间 | Fitting Room |
47 | 母婴(哺乳)室 | Nursing Room |
48 | 贵宾休息室 | VIP Lounge |
49 | 浴室 | Shower Room |
50 | 阅览室 | Reading Room |
51 | 健身房 | Gymnasium 或Gym |
52 | 健身中心 | Fitness Center |
53 | 楼层 | Floor 或 Level |
54 | 报告厅 | Conference Hall或Lecture Hall |
55 | 会议室 | Conference Room 或 Meeting Room |
56 | 多功能厅 | Multifunction Hall或Function Hall |
57 | 商务中心 | Business Center |
序号 | 中文名称 | 英文名称 |
58 | 会议中心 | Convention Center |
59 | 娱乐中心 | Entertainment Center |
60 | 登记处 | Registration 或 Registry |
61 | 等候区 | Waiting Area |
62 | 出租车 | Taxi |
63 | 地铁 | Metro |
64 | 地铁车站 | Metro Station |
65 | 火车站 | Railway Station |
66 | 加油站 | Petrol Station |
67 | 机场 | Airport |
68 | 机场巴士 | Airport Bus或Airport Shuttle |
69 | 机票 | Air Ticket 或 Airline Ticket |
70 | 书报亭 | News Stand 或 News Kiosk |
71 | 广播室 | Broadcasting Room |
72 | 售票处 | Ticket Office |
73 | 检票处 | Ticket Check |
74 | 网上订票取票处 | Online Ticket Pick-Up |
75 | 货币兑换;外币兑换处 | Currency Exchange |
76 | 值班岗亭 | Security Booth |
77 | 值班室 | Duty Room |
78 | 自动取款机 | Automatic Teller Machine 或ATM |
79 | 自动售货机 | Vending Machine |
80 | 自动售票机 | Ticket Vending Machine |
81 | 自行车停放处 | Bicycle Parking |
82 | 自行车停放架 | Bicycle Racks |
83 | 自助查询机 | Self-Service Information |
84 | 自助寄存柜 | Self-Service Locker |
85 | 废物箱;垃圾桶 | Rubbish Bin/Trash Can |
86 | 布告栏;公告栏 | Bulletin Board 或 Notice Board |
87 | 饮用水 | Drinking Water |
88 | 非饮用水 | Not for Drinking |
89 | 紧急求助电话110 | Emergency:110 |
序号 | 中文名称 | 英文名称 |
90 | 紧急救护电话(120) | Ambulance:120 |
91 | 火警 119 | Fire Call 119或Fire Alarm 119 |
92 | 火警电话请拨 | For Fire Emergency Call_____ |
93 | 紧急电话号码 | In Emergency Call _______ |
94 | 紧急呼救电话 | In Emergency Call _______ |
95 | 紧急呼救按钮 | In Emergency Press Here |
96 | 邮政编码 | Post Code |
一般性警示事项及提示信息宜用祈使句或短语表示。如:当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch your Step,请勿触摸Hands Off,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency。
可能导致重大人身伤害,需要突出警示的警告事项应使用CAUTION翻译。如:小心烫伤CAUTION//Hot Water(“//”表示“换行”,下同)。
直接关系生命财产安全,需要引起高度注意的警告事项应使用WARNING或DANGER翻译。如:当心触电DANGER//High Voltage。
直接关系生命财产安全,需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。如严禁携带烟花爆竹Fireworks Prohibited。
由设施名称和警示提示信息两部分内容组成的语句,应以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Lingering,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。
应明确信息所警示、提示的特定对象主体,如:旅游车辆禁止入内No Admittance to Tourist Vehicles,不宜简单译作No Admittance。
应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候Please Wait Behind the Yellow Line。
应注意语气得当,如:“请勿……”一般用Please Do Not …,如:请勿触摸Please Do Not Touch或Hands off。
具体译法参见表格
序号 | 中文 | 英文 |
1 | 紧急时击碎玻璃 | Break Glass in Emergency |
2 | 紧急疏散指示图 | Emergency Evacuation Map |
3 | 紧急疏散地 | Evacuation Assembly Point |
4 | 危险,请勿靠近 | DANGER//Keep Away |
5 | 注意安全 | CAUTION |
6 | 注意安全,请勿靠近 | CAUTION// Keep Away |
7 | 注意防火 | CAUTION//Fire Risk或CAUTION //Fire Hazard |
8 | 当心触电 | DANGER//High Voltage |
9 | 有电危险 | Danger//Electric Shock Risk |
10 | 当心碰撞 | Beware of Collisions |
11 | 当心台阶 | Mind the Step或Watch Your Step |
12 | 小心玻璃 | CAUTION//Glass |
13 | 小心滑倒/小心地滑 | CAUTION//Slippery或CAUTION//Wet Floor |
14 | 小心碰头 | Mind Your Head或Watch Your Head |
15 | 拉 | PULL |
16 | 推 | PUSH |
17 | 按 | PRESS |
18 | 禁止入内/严禁入内 | No Entry或No Admittance |
序号 | 中文 | 英文 |
19 | 闲人免进/请勿入内 | Staff Only或No Admittance |
20 | 谢绝参观/游客止步 | No Admittance |
21 | 参观通道 | For Visitors |
22 | 禁止吸烟 | No Smoking |
23 | 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物 | No Littering |
24 | 禁止停车 | No Parking |
25 | 安全检查 | Security Check |
26 | 安全提示;安全须知 | Safety Instructions |
27 | 保持安静;请勿大声喧哗 | Please Keep Quiet |
28 | 此路封闭 | Road Closed |
29 | 道路交通信息 | Traffic Information |
30 | 二十四小时营业 | 24-Hour Service |
31 | 工作时间 | Office Hours 或 Business Hours |
32 | 营业时间 | Open Hours 或 Business Hours |
33 | 闭店时间 | Closing Time |
34 | 故障停用;机器故障;电梯维修,暂停使用 | Out of Service |
35 | 禁鸣喇叭;禁止鸣笛 | No Horns 或 No Horn Blowing |
36 | 禁止明火;严禁明火 | Open Flame Prohibited |
37 | 禁止停留 | Keep Walking或No Lingering或Do Not Linger No Parking(指车辆) |
38 | 禁止通过;严禁通行 | Access Prohibited |
39 | 可回收垃圾箱 | Recycling Bin |
40 | 可回收物 | Recyclable |
41 | 轮椅通道 | Wheelchair Access |
42 | 免费饮水 | Drinking Water |
43 | 票价 | Ticket Prices |
44 | 票务热线 | Booking Hotline |
45 | 清洁中 | Cleaning in Progress |
46 | 请保持整洁 | Please Keep Clean |
47 | 请出示证件 | Please Show Your ID |
48 | 请关闭手机 | Please Switch Off Mobile Phones |
49 | 请将手机静音 | Please Mute Mobile Phones |
序号 | 中文 | 英文 |
50 | 请勿打电话 | No Cell Phone Use |
51 | 请维护好车厢的清洁卫生,谢谢 | Thank You for Keeping the Bus Clean |
52 | 请勿触摸;请勿抚摸;请勿手扶 | Please Do Not Touch |
53 | 请勿打扰 | Please Do Not Disturb |
54 | 请勿堵塞 | Please Do Not Block 或 Keep Clear |
55 | 请勿践踏草坪 | Please Keep off the Grass |
56 | 请勿乱扔烟头 | No Cigarette Butts |
57 | 请勿将杂物扔进容器 | Do Not Throw Rubbish into Container |
58 | 请节约用水 | Please Conserve Water 或 Please Save Water |
59 | 请节约用纸 | Please Do Not Waste Toilet Paper |
60 | 请勿跨越 | No Crossing Over |
61 | 请勿录影录像;请勿摄像 | No Video Recording 或 Use of Video Equipment Prohibited |
62 | 请勿拍照;请勿摄影 | No Camera // No Video |
63 | 请勿使用闪光灯 | No Flash |
64 | 请勿手扶;严禁手扶 | Keep Hands Off 或 No Holding |
65 | 请勿随地吐痰 | No Spitting |
66 | 请勿倚靠;严禁倚靠 | Please Do Not Lean Here |
67 | 请系好安全带 | Fasten Safety Belt |
68 | 请在此等候 | Please Wait Here |
69 | 请在黄线外排队;请站在黄线后 | Please Stand Behind the Yellow Line或Please Wait Behind the Yellow Line |
70 | 请找工作人员协助 | Please Seek Staff Assistance |
71 | 请照看好你的小孩 | Please Do Not Leave Children Unattended |
72 | 请照看好您的行李和物品 | Please Do Not Leave Your Personal Belongings Unattended |
73 | 请遵守场内秩序 | Please Abide by Regulations |
74 | 热线;服务热线 | Hotline |
75 | 失物招领 | Lost and Found |
76 | 收费标准 | Rates |
77 | 收费项目 | Items |
78 | 送货上门 | Delivery to Your Door |
序号 | 中文 | 英文 |
79 | 随手关门 | Please Close Door |
80 | 投诉 | Complaints |
81 | 投诉电话;投诉热线;监督电话 | Complaints Hotline |
82 | 未成年人严禁入内 | Adults Only |
83 | 先下后上 | Exit First |
84 | 现金支付 | Pay in Cash |
85 | 限乘人数 | Maximum Capacity |
86 | 限紧急情况下使用 | For Emergency (Use) Only |
87 | 限制重量 | Maximum Weight |
88 | 欢迎惠顾;欢迎光临 | Welcome |
89 | 谢谢光临〈送客时用〉 | Thank You for Visiting |
90 | 谢谢合作 | Thank You for Your Cooperation |
91 | 行李安全检查 | Baggage Security Check |
92 | 行李提取 | Baggage Claim |
93 | 行李厢 | Baggage Compartment |
94 | 严禁存放易燃、易爆、枪支弹药、毒品等违禁品 | Flammable, Explosive, Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited |
95 | 严禁携带、燃放、存放烟花爆竹 | Fireworks Prohibited |
96 | 严禁携带爆炸物 | Explosives Prohibited |
97 | 业务受理 | In Service |
98 | 天气预报 | Weather Forecast |
同一事物或概念,英语国家有不同表达的,应选择国际较为通行的表达。
同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。
同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。
译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督投诉 Complaints。
采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用 WTO,“快速公交车道”应使用BRT。
道路交通标志中指示路名和方位时可用英文缩写,如:金尚路Jinshang Rd,湖滨南路Hubin South Rd,成功大道Chenggong Hwy。
公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。
短语、短句字母全部大写或者所有实义词的首字母大写,换行时第一个词即使是介词或冠词,该词的首字母也需大写。如:禁止停留KEEP WALKING或No Lingering或Do Not Linger,如指车辆,则可用No Parking。
首字母应大写的情况如下:
a) 长句中第一个单词;
b) 所有实义词;
c) 4个及4个以上字母组成的虚词
d) 换行以后的行首词的首字母大写。
注:如请随手关灯Turn off Lights Before You Leave。
需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写,如:禁止通行STOP。
由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语字母应全部大写,如:水深危险WARNING//Deep Water。
使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如:送货上门(直销)Door-to-Door Delivery。
一般不使用标点符号。但长句结尾处可用句号,分句或平行短语之间应使用逗号。如:严禁携带易燃、易爆、有毒物等违禁品Flammable, Explosive, Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited。
需要加以警示、强调时可使用感叹号。
作为缩写的形式的St, Rd等道路和E、W、S、N方向词后面统一不加“.”。
地名通名通常采用英文译法,英文首字母大写,其余小写。特殊地名通名采用汉语拼音,首字母大写,其余小写。
巷应译为Lane,如:打铁巷Datie Lane,草埔巷Caopu Lane。
路应译为Road,并使用其缩写Rd,如:镇海路Zhenhai Rd。
道应译为Avenue,并使用其缩写Ave,如:鹭江道Lujiang Ave。
街应译为Street,并使用其缩写St,如:台湾街Taiwan St。
大道应译为Boulevard,并使用其缩写Blvd,如:翔安大道Xiang’an Blvd。
快速路应译为
Highway,并使用其缩写
Hwy,如:仙岳路(高架) Xianyue Hwy。
高速公路应译为Expressway,并使用其缩写Expy,如:沈海高速Shenhai Expy。
隧道应译为Tunnel,如:翔安隧道Xiang’an Tunnel。
具体译法参见表格
序号 | 中文名称 | 英文名称 |
1 | 道 | Ave |
2 | 大道 | Blvd |
3 | 国道 | National Hwy |
4 | 省道 | Provincial Hwy |
5 | 县道 | County Hwy |
6 | 辅路 | Side Rd |
7 | 支路 | Access Rd |
8 | 快速路 | Hwy |
9 | 高速公路 | Expy |
10 | 环路 | Ring Rd |
11 | 桥梁 | Bridge |
12 | 东路 | East Rd |
13 | 南路 | South Rd |
14 | 西路 | West Rd |
15 | 北路 | North Rd |
16 | 中路 | Middle Rd |
17 | 街 | St |
18 | 巷 | Lane |
19 | 小型车道 | Light Vehicle Lane |
20 | 大型车道 | Large Vehicle Lane |
21 | 人行道 | Sidewalk或Pedestrians |
22 | 超车道 | Overtaking Lane或Passing Lane |
23 | 应急车道 | Emergency Lane |
24 | 大型车 | Large Vehicle |
25 | 小型车 | Light Vehicle |
26 | 非机动车道 | Non-motor Vehicle Lane |
27 | 机动车车道 | Motor Vehicle Lane |
28 | 自行车道 | Bicycle Lane |
29 | 快速公交系统专用车道 | BRT Lane或BRT Only |
30 | 硬路肩 | Hard Shoulder |
31 | 软路肩 | Soft Shoulder |
32 | 隧道 | Tunnel |
33 | 应急停车带 | Emergency Stop Area |
34 | 人行横道线 | Pedestrian Crossing |
桥译写为Bridge,如:五缘大桥 Wuyuan Bridge,杏林大桥Xingling Bridge。
立交桥译为Interchange,如:海翔立交(桥)Haixiang Interchange。
过街天桥译为Overpass,如:必达天桥 Bida Overpass。
里、厝、宅、坑、埔、埕、头、仔、墘、寮、尾、宫、地、庙、沟、口、前、后、内等均用汉语拼音,如:湖滨一里Hubin Yili,何厝Hecuo,钟宅Zhongzhai,八卦埕Baguacheng,大铺头Daputou。
地名专名采用汉语拼音,如:湖里Huli,思明Siming。
专名为路名专名时,专名采用汉语拼音,如:泉州路Quanzhou Rd,民族路Minzu Rd。
地名专名指向内容为特定功能场所时采用英文译写,如:会展中心Convention Center。
车站译为Railway Station,如:厦门火车站Xiamen Railway Station。
公共汽车站译法如下:
a) 公共汽车中途停靠站译为Stop;
b) 公共汽车中途中转停靠站译为Station;
c) 公共汽车始发站和终点站均译为Bus Station,如:梧村汽车站Wucun Bus Station;
出租汽车停靠站译为Taxi stand。
地铁站译法如下:
地铁中途停靠站译为Station。
地铁换乘站译为Transfer Station或Transfer。
指路标识指向内容为基础设施或场馆,不使用地名时,采用相应的英文词语,如:机场Airport、医院Hospital、体育场(馆)Stadium、博物馆Museum。
港口译为Port,码头译为Wharf,码头栈桥译为Pier;如果指路标识指向内容为码头内具体功能如客渡、货运、集装箱、邮轮等设施和建筑,分别译为Ferry Terminal、Cargo Terminal、Container Terminal和Cruise Terminal等。
具体译法参见表格
序号 | 中文名称 | 英文名称 |
1 | 自由贸易试验区 | Pilot Free Trade Zone |
2 | 高新技术开发区 | Hi-tech Development Zone |
3 | 经济技术开发区 | Economic and Technological Development Zone |
4 | 科技园区 | Hi-tech Park |
5 | 生物医药园区 | Biomedical Park |
6 | 工业园区 | Industrial Park |
7 | 软件园区一期、二期 | Software Park Phase I,II或 Software Park I,II |
8 | 长途汽车站 | Inter-City Bus Station |
9 | 火车站 | Railway Station |
10 | 机场 | Airport |
11 | 医院 | Hospital |
12 | 体育场(馆) | Stadium |
13 | 收费站 | Toll Gate |
14 | 加油站 | Petrol Station |
15 | 加气站 | Natural Gas Station |
16 | 汽修 | Auto Repair |
17 | 洗车 | Car Wash |
18 | 港口 | Port |
19 | 服务区 | Service Area |
20 | 休息区 | Rest Area |
21 | 货梯 | Cargo Lift |
22 | 检票处 | Ticket Check |
23 | 售票处 | Ticket Office 或 Tickets |
24 | 物品寄存 | Baggage Deposit |
25 | 残疾人牵引车(升降平台) | Wheelchair Lift |
26 | 自动售票机 | Automatic Ticket Machine 或 Ticket Vending Machine |
27 | 补票处 | On Board Ticketing |
28 | 出发 /抵达 | Departures / Arrivals |
29 | 站台 | Platform |
30 | 换票处 | Ticket Renewal |
31 | 自动查询机 | Automatic Enquiry Machine(AEM) |
32 | 自动充值机 | Add Value Machine或Top Up Machine |
33 | 紧急手柄 | Emergency Handle |
34 | 中转 | Transfer |
序号 | 中文名称 | 英文名称 |
35 | 换乘大厅 | Transfer Lounge |
36 | 航空货运 | Air Freight |
37 | 超大/超重行李托运处 | Oversize/Overweight Baggage |
38 | 行李查询 | Baggage Inquiries |
39 | 行李提取 | Baggage Claim |
40 | 第X通道 | Passage X |
41 | 出租汽车上下/停靠站 | Taxi Stand |
42 | 汽车租赁 | Car Rental |
43 | 候车厅 | Waiting Lounge |
44 | 全日(昼夜)停车场 | 24-Hour Parking |
45 | (员工)内部停车场 | Staff Parking |
46 | (私人)内部停车场 | Private Parking |
47 | 贵宾停车场 | VIP Parking |
48 | 公共停车场 | Public Parking |
49 | 收费停车场 | Pay Parking |
50 | 免费停车场 | Free Parking |
51 | 地下停车场 | Basement Parking 或Underground Parking |
52 | 临时停车场 | Temporary Parking |
53 | 停车楼 | Garage Building |
54 | 车库 | Garage |
55 | 停车场收费处 | Parking Fee Booth |
56 | 敬请排队等候出租车 | Please Queue for Taxi |
57 | 老弱病残专座 | Priority Seats或Courtesy Seats |
独词路标的英文书写形式依国际惯例可以全部大写,如:出口 EXIT。
方位词括:东、南、西、北、中、前、后、上、下、内、外,其对应的英文译写分别为East(E),South(S),West(W),North(N),Middle,Front,Back,Upper,Lower、Inner,Outer。
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,如:湖滨南路Hubin South Rd。
方位词和量词本身固化为道路专名的一部分时,采用汉语拼音,如:思北巷Sibei Lane,天一楼巷Tianyilou Lane。
汉语拼音中以a, o, e开头的零声母音节连接在其他音节后面时,将隔音符号(')标在音节开头字母a, o, e的左上方,该符号前后不加空格,如:同安路Tong'an Rd。
双语君为大家整理得老眼昏花
但最感谢的还是《标准》的编写工作者
有问题标识牌?请拍照检举!
如果您看到身边有不规范或错误译法的标识牌,可第一时间进行检举,通过拍照并注明发生的具体地点,发送至市译协邮箱[email protected],或通过厦门市翻译协会微信公众号后直接发送照片和地点及联系信息。发送时请留下姓名和联系电话,协会将评选积极分子并予以奖励表彰。
社会热心人士所反映的错误翻译标识内容将由市译协组织译员根据《标准》进行规范翻译,经专委会评审认定后再通知相关制作单位进行更正。
厦门日报社新媒体中心出品
参考资料:《公共服务领域英文译写规范》
编辑:严琦 值班首编:张薇薇
厦门日报社微信矩阵 | ||||||
昵称 | 微信号 | 昵称 | 微信号 | |||
厦门日报 | xiamenribao | 厦门招考 | xiamenzhaokao | |||
厦门晚报 | xmwb597 | 海峡生活报 | lifeweekly0592 | |||
海西晨报 | haixichenbao | 台海杂志 | taihaizazhi | |||
厦门网 | xmnn-cn | 遇见婚恋网 | yujianw520 | |||
最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。