家中餐馆的老板一定对中文有什么误解!要不然,怎么解释墙上贴的标语。
福无重至祸不单行(A needle is sharp at only one end)
父债子还(ten men ten minds)
店主到底遇到什么事儿了???
不知道的还以为这家餐馆被讨债了。
就问一句,老板是不是还开了一家丧茶。
吃个饭而已嘛,一句吉祥话也没有,求顾客的心里阴影面积。
也不知道店主到底是中国人还是外国人,中英文也根本对不上啊。
关于这两句英文,网友的争论甚至上升到了学术讨论的高度。
ten men ten minds的中文翻译到底是什么啊!
说真的,中国人的汉字真的是一种精致的艺术啊,也怪不得不少外国人喜欢把中文穿在身上,只不过……
除了衣服上这些让人啼笑皆非的中国字,国外好多地方都会乱用中文。
或是中国元素。
开中餐厅的歪果仁老板,连对中文的误解都是一样的。
皮肤上的更可怕。
心疼这些被纹身师坑惨了的歪果仁。
也或许,是我们这些吃瓜群众没能领悟老板的意图。
进了这家店,人家老板就没打算让你出去。
也或许,是我们学了假中文。
文/观察者网
继续阅读
阅读原文