本文由最有爱的公众号 Pinterest 优选原创出品 
(ID:pintchina)
继老干妈、拔火罐之后
又一股来自东方的神秘力量席卷全球
那就是
中国网络小说
美国网友凯文·卡扎德
在埋头苦读了半年的中国玄幻小说后
居然成功戒掉了可卡因的毒瘾
为了表示感谢
他还在中国网络小说的翻译论坛里
情真意切地写了封长信
说中国网络小说救了他的命
“I really want to say I feel your novels have probably saved my life so thank you..really.”
故事要从3年前说起
2014年
卡扎德和交往了两年的女朋友分了手
失恋的痛苦让他一阕不振
甚至开始用毒品来麻醉自己
很快
对可卡因成瘾的他
开始觉得心跳不正常
左胸时常剧烈疼痛
他去医院做了各种检查
报告显示却是“并无明显异常”
这样的结果并没有使他安心
他甚至觉得自己不仅有心脏病
脑袋也开始不清醒
然而
即使每天都生活在死亡的阴影笼罩下
卡扎德还是不能戒掉对毒品的依赖
直到有一天他朋友突然问他
你听说过“CD”吗?
他朋友强推的“CD”
其实是中国玄幻小说《盘龙》的英文译本
Coiling Dragon
2014年
这部小说被华裔外交官RWX自发翻译成英文
在网上连载
吸引了一大批国际铁粉
他们每天守着电脑等更新
在论坛激动地讨论五行三界、六道轮回
卡扎德的朋友
正是CD的忠实粉丝
他的热情推荐
为卡扎德打开了新世界的大门
尽管一开始 卡扎德是拒绝的
“人家看哈利·波特长大的好吗,你给我看这个?”
他带着有点嫌弃的心情点开小说链接
和其他网友一样
卡扎德就此“彻底沦陷了”
Immediately I fell in love.”
卡扎德废寝忘食
用一天时间
一口气看完了五六部《盘龙》(共二十一部)
相当于中文一百多万字
意犹未尽地看完《盘龙》
卡扎德又上网四处搜索小说翻译网站
开始追更十几部中国网络小说
就这样
卡扎德宅在家里
勤奋苦读了半年
半年后
卡扎德完全把毒品甩到了脑后
“可卡因是什么鬼?”
 “Basically Wuxiaworld took up all my time and I was able to forget about wanting any drugs”
戒毒成功的卡扎德
在左臂上纹了一只黑龙
因为黑龙是小说《盘龙》主人公林雷变身后的形象
他说希望自己能和林雷一样
在遇到心爱之人后
成为一个专注于家庭的好丈夫
拥有魔法 却过着积极健康的现实生活
和卡扎德一样励志的
还有不少为了能看更多小说
开始苦哈哈学中文的外国网友
“为了看中国网络小说
我学了半年的中文了
现在虽然靠查字典能看懂70%的内容
但是阅读体验很不爽啊
所以我决定集中所有精力来学中文”
愿望是极好的
不过
中文这么博大精深的语言
学起来可是一个相当漫长的过程
在学会中文前
外国网友们还是只能寄希望于翻译大神们
Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等网站
都是以翻译中国当代网络文学为主营内容
里面潜伏着众多“追更”仙侠、玄幻、言情等小说的歪果仁
经常能看到留言区中
读者一边在催更新
一边表示悔恨:
“为什么我以前没学中文?现在还来得及吗?”
甚至还有天真的外国土豪发帖咨询:
“如果我想赞助一位志愿者翻译完一整本书,大概要多少钱?”
一旦有小说更新
读者们就会奔走相告
热烈地表达对译者的爱慕之情
“我爱你!在我想找人把这本书翻译过来时,你让我梦想成真!我要把我的心我的灵魂都献给你!”
为了满足网友狂热增长的阅读需求
越来越多的志愿者投身于翻译事业中
为中国网络小说的传播贡献光和热
例如前面提到的卡扎德的救命恩人
《盘龙》的中文译者RWX
其实是一个华裔的外交官——赖静平
1985年出生于成都的他
3岁随父母定居美国
他虽然从小就用英文交流 
但一直很喜欢中国的文化
1995年
因为《神雕侠侣》
他迷上了武侠
开始在网上搜寻着各种金庸小说的英文版
但是那时候
武侠小说的翻译还不盛行
经常读着读着就没有下一章了
赖静平深深体会到了学好中文的重要性
他不仅选择在加州大学伯克利学了三年中文
大四的时候还到上海交换了一年

后来
赖静平考进了美国外交部
开始了外交官的职业生涯

工作之余
他开始着手兼职翻译武侠小说
希望能将中国文化介绍给更多的国际友人
他给自己起了个笔名
RWX——任我行
这是《笑傲江湖》里他最喜欢的人物

他不仅翻译过翻译难度指数很高的《天龙八部》
也翻译过网络小说《星辰变》
这是第一本被完整翻译到北美的中国网络小说
因为更加浅显易懂
受到了外国网友们热烈欢迎

2014年12月
RWX为正在翻译的《盘龙》单独建了个网站
WuxiaWorld(武侠世界)
就因为《盘龙》这一部小说
开站第一天
网站点击量就突破100000+
一年后
RWX辞去了稳定多薪的外交官工作
专注于中国网络文学向英语世界的翻译和推广
截止到去年8月
WuxiaWorld网站日均点击量就已超过
400万
全球总访问量就已经超过了10亿次
其中40%来自北美
20%来自欧洲
如今的RWX
已经成立了一个三十人左右的译者团队
其中有土生土长的中国人
也有热爱中国文化的外国小伙伴
除了翻译文章
RWX也会在论坛上给外国读者普及中国文化常识
以便他们能更深刻地理解小说情节
“我希望能起到桥梁的作用,把中国文化、传说和故事带给西方世界。”

从玄幻到武侠
从阴阳哲理到五行八卦
从易经到道家思想
越来越多的外国读者开始爱上中国网络小说
迷上中国文化
甚至有读者亲自搞起了创作
例如这位金发少女Tina Lynge
她说她花了很多时间去研究中国文化和道家思想
然后创作了第一部系列作品
《蓝凤凰 》(Blue Phoenix)
系列第一卷《RiLuo City》
连主人公的名字都是汉语拼音Hui Yue
因为不用汉语拼音
读者就无法接受
会把它们当成“假书”

不过即使外国友人
苦练了汉语拼音
写得很努力
还是有挑剔的读者吐槽
“作品不够正宗,武侠和玄幻作品还是要看中国的。”
和好莱坞电影
日本动漫的风靡一样
中国终于找到了文化侵略的正确方式
更厉害的是
就连看日本漫画长大的孩子
都开始倒戈了
“我现在超恶心废柴主角了,尤其是日式作品里的那种,完全不想再碰这种东西了。
中国作品比我之前看的好多了。
"

“因为它有充满雄心壮志去争取自己想要的目标的角色,在这方面上比其他种类的作品都要强。”
“我最喜欢仙侠的地方就是,虽然情节简单,但是很积极。我以前是看日本动画漫画还有轻小说的,现在能看到仙侠里这种持续前进的故事还有强大的主角简直像一个快要淹死的人终于能够呼吸一口气了一样。
这真真是
中国网络小说猛于虎啊!
世界各国的戒毒所
是时候采购一批中国网络小说了!

转自:pinterest优选

- END -

今天要跟大家介绍下小IN
因为某种众所周知的原因,改名了
但是他还是每天会分享Instagram的最新资讯
长按添加订阅
Share the World's Moments
InstaChina
继续阅读
阅读原文