过路过,不要错过这个公众号哦!
冬日深处,诗意浓时。国际范儿曾在秋季推出一系列关于秋的诗。这次,我们将冬天的诗带给读者。
冬天的早晨
【俄】普希金
严寒和太阳,真是多么美好的日子!
你还有微睡吗,我的美丽的朋友——是时候啦,
美人儿,醒来吧:
睁开你为甜蜜的梦紧闭着的眼睛吧,
去迎接北方的曙光女神,
让你也变成北方的星辰吧!
昨夜,你还记得吗,风雪在怒吼,
烟雾扫过了混沌的天空;
月亮像个苍白的斑点,
透过乌云射出朦胧的黄光,而你悲伤地坐在那儿。
现在呢……瞧着窗外吧:
在蔚蓝的天空底下,
白雪在铺盖着,像条华丽的地毯,
在太阳下闪着光芒;
晶莹的森林黑光隐耀
枞树透过冰霜射出绿色,
小河在水下面闪着亮光。
整个房间被琥珀的光辉照得发亮。
生了火的壁炉
发出愉快的裂响。
躺在暖炕上想着,该是多么快活。
但是你说吧:要不要吩咐
把那匹栗色的牝马套上雪橇?
滑过清晨的白雪,亲爱的朋友,
我们任急性的快马奔驰,
去访问那空旷的田野,
那不久以前还是繁茂的森林,
和那对于我是最亲切的河滨。
《雪中勒皮》 阿尔伯特·杜波依斯·比利
作者:普希金(Alexander Pushkin 1799—1837),俄国著名的文学家、诗人,现代俄国文学的奠基人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表。被誉为“俄国文学之父”。代表作有诗歌《自由颂》《致大海》《致恰达耶夫》《假如生活欺骗了你》等。
翻译:戈宝权
雪夜林边小立
【美】弗罗斯特
我想我认识树林的主人
他家住在林边的农村;
他不会看见我暂停此地,
欣赏他披上雪装的树林。
我的小马准抱着个团:
干嘛停在这儿,不见人烟,
在一年中最黑的晚上:
停在树林和冰湖之间。
它摇了摇领上的铃铎,
想问问主人有没有弄错。
除此之外唯一的声音
是风飘绒雪轻轻拂过。
树林真可爱,既深又黑,
但我有许多诺言不能违背,
还要赶多少路才能安睡,
还要赶多少路才能安睡。
《雪中的巴黎屋顶》亨利·马丁
作者:罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日),20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。
翻译:飞白
雪之面具
【法】伊凡·哥尔
雪在夜里给我的死亡
罩上了面具。
雪的笑声是白色的
它把我的影子
变成一件狂欢的睡袍。
一次金三角的风暴
突然从铰链中
举起了鸣钟的城市。
在千年的光里
时间之塔
摆脱它们的锚
雪在夜里使我的
面庞真实了。
作者:伊凡·哥尔(Yvan Goll,1891-1950),二十世纪前半期最重要的法国现代主义诗人之一,共出版过十多卷诗作。他主要生活在两次世界大战之间,对现代诗歌感觉的形成做出重大贡献。
翻译:董继平
【俄】根纳季·艾基
雪来自附近

窗台的花陌生。
向我微笑只因为

我不说那些

从来不懂的词。

我所能对你说的是:
椅子,雪,睫毛,灯。
而我的双手

简单疏远,
那些窗框

像从白纸剪下,
但在那儿,它们后面,

围绕着灯柱,

雪旋转
正来自我们童年。
将继续旋转,当人们

记住地上的你并和你说话。
那些白雪花——我

真的见过,

我闭上眼,不会睁开,

白火花旋转,
而我无法

去阻止它们。
《夜景》
作者:根纳季·艾基(Gennady Aygi,1934-2006),生于苏联境内的楚瓦什共和国,被誉为楚瓦什“人民诗人”。著有诗集《维罗妮卡之书》《孩子与玫瑰》等。
翻译:北岛
乌鸦
【法】兰波
主啊,当牧场冰冷,

村舍萧瑟,
当悠长的钟声止息……
大自然草木凋零,
你从无垠的长天,
降下翩翩飞舞的亲爱的乌鸦。
奇异的军旅带着凄厉的哀鸣,
寒风侵袭着你们的巢穴!
沿着发黄的河流
和通往十字架的古道,
在壕沟之上,洞穴之上,
你们散开,又重新聚集!
冬天,法兰西的原野上,
沉睡着刚刚倒下的死者,
你们黑鸦鸦的一群在上空盘旋,
为使每个行人驻足回想!
或是为了某种使命而声声召唤,
噢,我们的黑鸟,在为谁送葬!
然而,天空的圣者,在橡树之上,
在旗杆消失的苍茫黄昏,
让五月草长莺飞,
陪伴着深深的灌木丛中
和牧场上的长眠者,
战争的失败已无可挽回。
《雪》 加里·布恩特
作者:阿尔蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud)(1854~1891)法国诗人,早期象征主义诗歌的代表之一,开启了超现实主义诗歌流派。他用谜一般的诗篇和富有传奇色彩的一生吸引了众多的读者,成为法国文学史上最引人注目的诗人之一。
翻译:王以培
冰雪消融
【瑞典】特兰斯特罗默
早晨的空气留下邮票灼烧的信件
冰雪闪耀,负担减轻——一公斤只有七两

太阳离冰很远,在冷暖交界处飞舞

风像推着童车在慢慢地走着

全家倾巢而出,看久违的蓝天

我们置身在传奇故事的第一章里

衣帽上的阳光像黄蜂身上的花粉

阳光在“冬天”的名字上坐着,坐到冬天消隐

雪中的圆木静物画使我深思,我问:

“你们想跟我去童年吗?”它们说:“去”

灌木中词在用新的语言嘀咕:

“元音是蓝天,辅音是黑枝杈,它们在雪中漫谈”
但穿轰鸣之裙鞠躬的喷气式飞机
使大地的宁静百倍地生长
《冬天景致》 康定斯基
作者:托马斯·特朗斯特罗姆(1931年4月15日-2015年3月26日),瑞典著名诗人,被誉为“20世纪最后一位诗歌巨匠 ”,同时是一位心理学家和翻译家,1954年发表诗集《17首诗》,轰动诗坛。
翻译:李笠
冬夜
【苏】帕斯捷尔纳克
大地一片白茫茫,

无边无际。

桌上的蜡烛在燃烧,

蜡烛在燃烧。


就像夏天的蚊虫,

一群群飞向灯光,

如今外面的飞雪,

一阵阵扑向玻璃窗。
风雪在玻璃窗上

画着圈圈和杠杠。

桌上的蜡烛在燃烧,

蜡烛在燃烧。


顶棚被烛光照亮,

影子投在顶棚上:

有交叉的胳膊和腿,

还有命运的交会。


两只女鞋砰砰两声

落在地板上。

扑簌簌几滴烛泪

滴在衣服上。


一切都沉入雪海里,

白茫茫,灰蒙蒙。

桌上的蜡烛在燃烧,

蜡烛在燃烧。


一股风扑在蜡烛上

一颗芳心荡漾,

就像天使一样,

张开两只翅膀。


二月里到处一片白,

夜晚常常是这样。

桌上的蜡烛在燃烧,

蜡烛在燃烧。
《冬日森林》 希施金
作者:鲍利斯·列奥尼多维奇·帕斯捷尔纳克(1890—1960),苏联作家、诗人、翻译家。1890年2月10日生于莫斯科,主要作品有诗集《云雾中的双子座星》《生活是我的姐妹》等。1957年,发表《日瓦戈医生》,并获得1958年诺贝尔文学奖。
翻译:力岗
【德】保罗·策兰
下雪了,妈妈,雪落在乌克兰:
救世主的光环是万千颗粒的愁苦。
在这里,我的泪水够不到你。
往日的招手只留下那默默傲世的一别……
我们就要死去:棚屋你何不眠?
这风,也像被驱赶者那样逃散…….
是他们吗,那些在炉渣中冰凉的人——
心旌飘飘,臂是烛台?
我在黑暗中依然故我。
柔能解愁,刚则断肠?
我的星辰中有一架洪亮的竖琴,
琴弦生风,直到根根扯断……
弦上偶尔悬着一朵时光玫瑰。
正在熄灭。一朵。永远的一朵…….
那会是什么呢,妈妈:成长还是创伤——
是否我也陷进了乌克兰的积雪?
《窗》  齐内达·塞莱布里阿库娃
作者:保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。
翻译:孟明

本期编辑:郭靖媛
主编:吴云
相关阅读
继续阅读
阅读原文