翻译错了好改,历史观错了要付出代价。
美国时间12月2日,“政治素人”特朗普接通了蔡英文打来的电话,并且发推特炫耀。

犹如一头闯进瓷器店的公牛,冲破中美关系的“禁忌”,在全球掀起强烈关注。


《洛杉矶时报》:特朗普与“台湾总统”通话,又一次打破外交规则

BBC:特朗普一通电话打破了美国的(习惯)立场

《赫芬顿邮报》:全球风潮:特朗普激怒中国
对于这一“突发事件”,中国外长王毅第一时间做出回应:
“这只是台湾方面搞的一个小动作,根本不可能改变国际社会已经形成的一个中国格局。我认为,也不会改变美国政府多年来坚持的一个中国政策。一个中国原则是中美关系健康发展的基石,我们不希望这一政治基础受到任何干扰和破坏。”
一脸“懵”的白宫也立即做出回应,重申美国政府在台湾问题上的长期政策立场没有改变,美国坚定奉行一个中国政策。

白宫国家安全委员会发言人内德•普赖斯2日表示,美国信守基于美中三个联合公报的一个中国政策,台海地区和平与稳定符合美国的根本利益。
这些“大事”相信关心中美关系的人都已知晓,但就在昨天,台湾岛内有件“小情”也值得我们关注。
在特朗普过渡团队宣布他与蔡英文通电话后,台湾媒体会有多HIGH,是可以想象的。
比如亲绿的《自由时报》援引外媒说法称,此次“热线”是台湾新政府意想不到的成功。


到了今天台媒其实更HIGH,说这是蔡英文“前无古人的大得分”。

一种久旱逢甘霖的快感有木有?
这其中,一直维护一中原则的蓝营媒体却有些尴尬。原因是特朗普发的另一条推文。

说实话,刚看到这条文字,环环的编辑部里也有不同声音。有人说,特朗普是在表示,他“不应该接这个恭贺电话”。但联想一下他的生意人性格,和对传统政治的不耐烦,这句话的准确含义显然是:
真有趣,美国每年向台湾出售数十亿美元武器装备,我却不能接(人家)一个恭贺电话!
一个生意人(非政客)的脑回路暴露无遗。
但消息传到台湾,蓝营媒体《联合报》和《中国时报》在第一时间的翻译都选择了第一种。讲此推文视为特朗普接电话后“后悔”的信号。


《联合报》随后删除了相关翻译,《中国时报》则进行了更正说明。

“泛蓝”媒体的这一失误,让绿媒看了笑话。

也有名嘴公开批评《联合报》翻译有误,比如被视为“变色龙”的周玉蔻。

不知是否是作为一种“反击”,台湾《联合报》4日发表文章,题为“川普与蔡总统这通电话究竟是福是祸”。

文章强调,这一通电话,真能改变近40年来美国对台湾的一贯立场吗?当然不会!

只可惜,这样的忠告,正在HIGH的绿营怕是未必听得进去,他们正忙着翻错了话的蓝营媒体“找英语补习班”。
一个人把英文翻错了,确实好改,
如果是历史观错了,怕是要吃大亏。
为什么一些蓝营媒体人会翻错?更大可能是他们内心认同一个中国,不相信美国当选总统能这么“出格”。
这样的错,说明“台独”在岛内绝不是一家独大,台湾还有希望。
另外,虽然特朗普的英文引起了“翻译矛盾”,但大陆国台办发言人安峰山的话可是无比清晰:

国台办发言人安峰山
针对美国当选总统特朗普与蔡英文通电话,国台办发言人安峰山12月3日表示,外交部负责人已就此表明了我们的立场。台湾方面的小动作不可能改变台湾是中国一部分的地位,也不可能改变国际社会普遍承认一个中国的格局。我们坚持一个中国原则、反对“台独”的立场坚定不移,我们有坚定的意志、充分的信心、足够的能力遏制任何形式的“台独”,持续推进国家统一进程。
各路“台独”请收悉!
来源:环球网 资料图提供:徐亦超
往期精彩回顾
继续阅读
阅读原文