加拿大解说员侮辱我国14岁游泳小将——“像死猪一样”
![](http://static.careerengine.us/api/aov2/http%3A_%7C__%7C_mmbiz.qpic.cn_%7C_mmbiz_%7C_mtTxsibQnJ2OYAguoPlR3icfnC8q4bDvBYniaZwb6QCgsibUSnwzq0sogKK6NZy9J1J8hux5f6aA41fEUPcZuT8B0Q_%7C_0%3Fwx_fmt%3Djpeg.jpg)
北京时间8月11日,加拿大广播公司(CBC)奥运游泳解说员麦克唐纳德曝出辱华言论,在忘了关话筒的情况下,他辱骂中国14岁游泳小将艾衍含“went out like stink”(出场的时候带着恶臭)“died like a pig”(像死猪一样)。
“The little 14-year-old from China dropped the ball, baby,” MacDonald said. “Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that.”
这番话很快引起轩然大波,CBC在twitter连发24条sorry。
![](http://static.careerengine.us/api/aov2/http%3A_%7C__%7C_mmbiz.qpic.cn_%7C_mmbiz_%7C_mtTxsibQnJ2OYAguoPlR3icfnC8q4bDvBYGiaB9hvzcekCKpeytxY5SRIRyJhicicvxq0bw4gRF55M4jGUyl8HzxTdA_%7C_0%3Fwx_fmt%3Dpng.jpg)
很抱歉在广播中对游泳比赛所做的评论,我们用词不当,很抱歉发生这样的事。
但是,CBC只是针对用词不当进行了道歉,并没有对运动员艾衍含本人道歉。
Youtube上这段视频的留言中,有自称英语母语者指出,“went out like stink,died like a pig"只是英语俚语,并不是民族歧视。
![](http://static.careerengine.us/api/aov2/http%3A_%7C__%7C_mmbiz.qpic.cn_%7C_mmbiz_%7C_mtTxsibQnJ2OYAguoPlR3icfnC8q4bDvBY0ribOLFp8yqxc4HFq7HNFBgCQoP26zoiaFf2bY5jerdO6EGWHF7Cu2Xg_%7C_0%3Fwx_fmt%3Dpng.jpg)
作为一名英语母语者,我经常用到这些英语习语。这和种族歧视和中国14岁的游泳运动员没什么关系。她一开始用力过猛到后来力气就用尽了。在英语中有大量的方法可以表达这一意思。也许在国家的电视台上这么说是不太恰当,但在现实生活中,没人会觉得这有什么。并且,他不是故意在广播中这么说的,那只是个人的评论观点而已。
这位网友还表示——
![](http://static.careerengine.us/api/aov2/http%3A_%7C__%7C_mmbiz.qpic.cn_%7C_mmbiz_%7C_mtTxsibQnJ2OYAguoPlR3icfnC8q4bDvBYiaX6ic1YGN418dURQEslX750xN1MDgZhI9bia7g57LVX14JQI1ldBMibIA_%7C_0%3Fwx_fmt%3Dpng.jpg)
讲英语的人不会想去弄清各种中文谚语和习语,很多翻译成英文就没有原来的意义了。我还发现这个全世界最没有人权的国家的人居然全都对这样一个俚语揪住不放来掩饰运动员在比赛中的糟糕表现,这真是讽刺。
也有人对上面这位的观点表示支持——
![](http://static.careerengine.us/api/aov2/http%3A_%7C__%7C_mmbiz.qpic.cn_%7C_mmbiz_%7C_mtTxsibQnJ2OYAguoPlR3icfnC8q4bDvBYlrbeVJD8Oibw59iaU9lPyL5AhANibH08iaoST9IJcKW5S0GYZQmqhRT17Q_%7C_0%3Fwx_fmt%3Dpng.jpg)
可是——
![](http://static.careerengine.us/api/aov2/http%3A_%7C__%7C_mmbiz.qpic.cn_%7C_mmbiz_%7C_mtTxsibQnJ2OYAguoPlR3icfnC8q4bDvBYTfbbG59N9ZiaK2OShC9Hv3J1YkibyFVicARJRC3cFNeODKXs8JdQaX0Gg_%7C_0%3Fwx_fmt%3Dpng.jpg)
然而,在twitter上也有其他的加拿大人表示在日常生活中并没有听过这样的俚语——
![](http://static.careerengine.us/api/aov2/http%3A_%7C__%7C_mmbiz.qpic.cn_%7C_mmbiz_%7C_mtTxsibQnJ2OYAguoPlR3icfnC8q4bDvBYvMeE0ApPjFNAJ5fsnfcdRmNDfMLGxXpOGFUMDPVBhzlv4jjwPWVFmA_%7C_0%3Fwx_fmt%3Dpng.jpg)
我就是加拿大人但是我从来没有听过“散发恶臭”或“像死猪一样”这样的俚语。这样称呼中国人为“猪”的行为,跟日本“殖民”时期称呼中国人是“猪”都是一种种族歧视。
也有加拿大人表示麦克唐纳德这样的行为是丢加拿大的脸——
![](http://static.careerengine.us/api/aov2/http%3A_%7C__%7C_mmbiz.qpic.cn_%7C_mmbiz_%7C_mtTxsibQnJ2OYAguoPlR3icfnC8q4bDvBY6pLK8xUEWAOtEvDW5MHvs0ZR6KmLtt9nw773MU46YVswMUzria6JdJw_%7C_0%3Fwx_fmt%3Dpng.jpg)
向中国道歉,大多加拿大人对这件事表示失望,解说员应该道歉。
![](http://static.careerengine.us/api/aov2/http%3A_%7C__%7C_mmbiz.qpic.cn_%7C_mmbiz_%7C_mtTxsibQnJ2OYAguoPlR3icfnC8q4bDvBYVJaOZXvnic6aLicdt5rSlTxVbYl65RWCQjxEue75KiarLdem9AwTwRVvw_%7C_0%3Fwx_fmt%3Dpng.jpg)
麦克唐纳德你代表着CBC和加拿大,但你的行为却使我们加拿大人看起来都像是一群种族主义者了。
很多人也表示,麦克唐纳德的不当言论是在广播中说的,那也应该在广播中道歉,CBC只是在社交媒体上的发言并不正式,不能体现他们的诚意。
![](http://static.careerengine.us/api/aov2/http%3A_%7C__%7C_mmbiz.qpic.cn_%7C_mmbiz_%7C_mtTxsibQnJ2OYAguoPlR3icfnC8q4bDvBYq1zvCXj6gE3vCwibQxiaoQyjjGVqcT4gIsqxWfNdsjRLMN89bvLGDL1A_%7C_0%3Fwx_fmt%3Dpng.jpg)
![](http://static.careerengine.us/api/aov2/http%3A_%7C__%7C_mmbiz.qpic.cn_%7C_mmbiz_%7C_mtTxsibQnJ2OYAguoPlR3icfnC8q4bDvBYosxvZ9L8DtPREt6lQ7RZ1AW3p3WPicgzc1vkMsMm4J6PLoCSNj993Rg_%7C_0%3Fwx_fmt%3Dpng.jpg)
随后,麦克唐纳德也确实在广播中道歉了——
“I would like to take a moment to apologize for a comment that I made last night after the women’s relay,” he said on CBC’s Olympic broadcast. “I was referring to a swimmer’s performance, and not to them as a person. Needless to say, there was no disrespect intended and I’m very sorry.”
“我为自己昨晚在女子接力赛转播中的不当言论道歉,我只是在评论运动员们的表现,并不针对他们个人,毋庸置疑,我没有任何不尊重运动员的意思,真的抱歉。”
![](http://static.careerengine.us/api/aov2/http%3A_%7C__%7C_mmbiz.qpic.cn_%7C_mmbiz_%7C_yqVAqoZvDibFa8hbzHetsNTXuYCBmRffsYZ8PRWZtwBxfyibqc9iaXu1bJLt4NAtw2NIxWNJ4GoKakhs0Qlyz3MMw_%7C_0%3Fwx_fmt%3Dpng.jpg)
stink:[stɪŋk]
- n. 臭味;讨厌的人
- vi. 发出臭味;招人讨厌
- vt. 使发出臭气;用臭味驱赶
It's like staying in a fish market and getting used to the stink; long exposure to a bad environment accustoms one to evil ways.
如入鲍鱼之肆, 久而不闻其臭。
slang:[slæŋ]
- n. 俚语;行话
- adj. 俚语的
- vi. 用粗话骂
- vt. 用俚语说
He notices some slang that was headlined in the newspapers recently.
最近,他注意到有些俚语出现在了报纸的标题上。
saying:['seɪŋ]
- n. 话;谚语;言论
- v. 说(say的ing形式)
We also realize the truth of that old saying: Charity begins at home.
我们也明白那句老话很有道理:仁爱始于家庭。
idiom:['ɪdɪəm]
- n. 成语,习语;土话
...familiar idioms and metaphors, such as "turning over a new leaf."
…如“翻开新的一页”这样熟悉的习语和比喻。
racist:['resɪst]
- n. 种族主义者
- 种族主义的
Racist attitude had to be rubbished once and for all.
种族歧视的态度必须根除。
relay:[rɪ'le]
- vi. 转播;接替
- n. [电] 继电器;接替,接替人员;驿马
- vt. 转播;使接替;分程传递
The broadcasting station will relay the news of the President's death.
广播电台将转播总统逝世的消息。
推荐阅读
最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。